Estudio descriptivo sobre la aceptabilidad de las técnicas de traducción entre los lectores chinos

El objetivo principal de este trabajo es definir técnicas populares entre los receptores chinos para la traducción literaria del español al chino. La hipótesis es que, a receptores diferentes les gustan distintas técnicas; las técnicas apreciadas por cierto grupo de lectores comparten unas caracterí...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Sun, Yiqun
Tipo de recurso: tesis doctoral
Fecha de publicación:2017
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:186435
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/186435
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Jiménez, Juan Ramón,
Castellà
Literatura castellana
Descripción
Sumario:El objetivo principal de este trabajo es definir técnicas populares entre los receptores chinos para la traducción literaria del español al chino. La hipótesis es que, a receptores diferentes les gustan distintas técnicas; las técnicas apreciadas por cierto grupo de lectores comparten unas características comunes. Basándose en el objetivo y la hipótesis del estudio, se establecieron cuatro modelos metodológicos: el modelo de clasificación de técnicas de traducción, el modelo de análisis de texto, el modelo de análisis de lectores y el modelo de hacer investigación mediante cuestionario. En este marco se llevó a cabo una investigación empírico-experimental con lectores de diferente nivel de estudio, género y edad de traducción literaria español-chino. El corpus del estudio trata de la obra literaria Platero y yo y sus ocho versiones chinas. Ante todo, basándose en el modelo de análisis de texto, se llevó a cabo un análisis textual sobre Platero y yo desde tres factores principales y los doce del segundo grado: el género literario (lenguaje, estructura, argumentos), las figuras literarias (apariencia de los protagonista, carácter de los protagonistas, apariencia de las figuras secundarias, carácter de las figuras secundarias) y los sentidos implícitos (estilo estético, sentimientos, actitud del autor ante la vida, pensamientos y intención creativa), para determinar los elementos clave que deben ser transferidos en las traducciones. Al terminar el estudio sobre la obra original, se llevó a cabo un análisis contrastivo de las técnicas utilizadas en los ocho textos traducidos: se realizó una selección aleatoria de Platero y yo para extraer una oración (la elección se efectuó siguiendo los doce factores arriba mencionados). Se analizaron esta frase original seleccionada y sus tres versiones chinas (traducidas por diferentes técnicas), las últimas se elegían entre las ocho traducciones. Este análisis tomó los doce procedimientos del modelo de clasificación de técnicas de traducción como referencia. Se analizaron en total 62 frases originales con sus tres traducciones respectivas, las cuales construían la parte fundamental del cuestionario del experimento. Después de determinar la parte fundamental del cuestionario, se efectuó una agrupación sobre los encuestados. Acudí a los tres factores (el nivel de estudios, el género y la edad) como parámetros para agrupar los receptores de las traducciones, es decir, en total existían tres grupos de lectores, cada grupo contaba con dos grupos secundarios que contenían 20-30 personas respectivamente. Al determinar el cuestionario y los encuestados, se llevó a cabo la encuesta entre los individuales. Basándome en el resultado, realicé un análisis sobre las doce técnicas entre diferentes lectores a través de los tres factores que influían en las expectativas de ellos. A través de este análisis, se ha confirmado la existencia de una relación entre el nivel de estudios y la edad de los receptores chinos y el gusto por las técnicas. La relación es: a mayor grado de educación y a mayor edad se esperan procedimientos de traducción más cercanos al texto original. Asimismo, se nota que, hasta ahora, en la recepción china las técnicas que rechazan las características lingüísticas y culturales de la lengua de partida, cambian la forma, el contenido y la situación del texto original y tienen un mayor grado de intervención del traductor ocupan un lugar popular en el ámbito de la traducción literaria.