Recepción de Vingt-quatre heures d’une femme sensible: sus reediciones, adaptaciones y traducciones.
Résumé: Dans cet article nous abordons l’analyse de la réception de Vingt-quatre heures d’une femme sensible, notamment à travers les récentes rééditions et les dernières versions de cet ouvrage, publié en 1824, tout en attachant une attention particulière à la traduction espagnole de 2011. À traver...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2014 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Murcia |
| Repositorio: | DIGITUM. Depósito Digital Institucional de la Universidad de Murcia |
| OAI Identifier: | oai:digitum.um.es:10201/43091 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10201/43091 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Salm, Constance de (1767-1845) Novela francesa Traducción al español 82 - Literatura |
| Sumario: | Résumé: Dans cet article nous abordons l’analyse de la réception de Vingt-quatre heures d’une femme sensible, notamment à travers les récentes rééditions et les dernières versions de cet ouvrage, publié en 1824, tout en attachant une attention particulière à la traduction espagnole de 2011. À travers l’étude de cette réception nous chercherons à déterminer les raisons de l’intérêt singulier que ce roman épistolaire de Constance de Salm a réveillé de nos jours. L’auteure, une célèbre salonnière, poétesse et moraliste de la France du XIXe, bien que très connue dans son temps, fut ignorée par le lecteur moderne jusqu’à ce que Claude Schopp eut l’heureuse idée de l’arracher de l’oubli en rééditant cet ouvrage en 2007. |
|---|