La traducción de referentes culturales y variación intralingüística en las voces ficticias de «Swing Time», de Zadie Smith

Este trabajo ofrece una traducción al español de la primera parte de «Swing Time» (2016), quinta novela de la autora británica Zadie Smith e inédita hasta ahora en España. Asimismo, se analizan los referentes culturales y la variación intralingüística del texto original y se reflexiona sobre...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor: Rosales Fernández, María
Tipo de documento: dissertação
Data de publicação:2017
País:España
Recursos:Universidad Complutense de Madrid (UCM)
Repositório:Docta Complutense
Idioma:espanhol
OAI Identifier:oai:docta.ucm.es:20.500.14352/19818
Acesso em linha:https://hdl.handle.net/20.500.14352/19818
Access Level:Acceso aberto
Palavra-chave:811.111'25
Zadie Smith
variación intralingüística
referentes culturales
Swing Time
traducción literaria.
intralinguistic variation
cultural references
literary translation.
Filología
Literatura
Traducción e interpretación
Filología inglesa
5505.10 Filología
5701.07 Lengua y Literatura
5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación
Descrição
Resumo:Este trabajo ofrece una traducción al español de la primera parte de «Swing Time» (2016), quinta novela de la autora británica Zadie Smith e inédita hasta ahora en España. Asimismo, se analizan los referentes culturales y la variación intralingüística del texto original y se reflexiona sobre las posibles soluciones a estos problemas de traducción. Los objetivos de este trabajo de fin de máster son, en primer lugar, analizar la trayectoria vital y literaria de la autora, contextualizar el texto que se propone y analizar el tratamiento de la variación intralingüística en la traducción al español de White Teeth, primera novela de Zadie Smith. Por otra parte, se define y categoriza la noción de referente cultural y las posibles técnicas que se pueden emplear en su trasvase a la lengua meta, se delimitan qué tipos de variación intralingüística existen y se repasa la bibliografía básica para abordar su traducción. Finalmente, se propone una traducción íntegra de la primera parte de la novela, que consta de catorce capítulos, y se explican las soluciones que se han aplicado para mantener la verosimilitud de las voces ficticias en fragmentos concretos de la novela.