La traducción de referentes culturales y variación intralingüística en las voces ficticias de «Swing Time», de Zadie Smith
Este trabajo ofrece una traducción al español de la primera parte de «Swing Time» (2016), quinta novela de la autora británica Zadie Smith e inédita hasta ahora en España. Asimismo, se analizan los referentes culturales y la variación intralingüística del texto original y se reflexiona sobre...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de documento: | dissertação |
| Data de publicação: | 2017 |
| País: | España |
| Recursos: | Universidad Complutense de Madrid (UCM) |
| Repositório: | Docta Complutense |
| Idioma: | espanhol |
| OAI Identifier: | oai:docta.ucm.es:20.500.14352/19818 |
| Acesso em linha: | https://hdl.handle.net/20.500.14352/19818 |
| Access Level: | Acceso aberto |
| Palavra-chave: | 811.111'25 Zadie Smith variación intralingüística referentes culturales Swing Time traducción literaria. intralinguistic variation cultural references literary translation. Filología Literatura Traducción e interpretación Filología inglesa 5505.10 Filología 5701.07 Lengua y Literatura 5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación |
| Resumo: | Este trabajo ofrece una traducción al español de la primera parte de «Swing Time» (2016), quinta novela de la autora británica Zadie Smith e inédita hasta ahora en España. Asimismo, se analizan los referentes culturales y la variación intralingüística del texto original y se reflexiona sobre las posibles soluciones a estos problemas de traducción. Los objetivos de este trabajo de fin de máster son, en primer lugar, analizar la trayectoria vital y literaria de la autora, contextualizar el texto que se propone y analizar el tratamiento de la variación intralingüística en la traducción al español de White Teeth, primera novela de Zadie Smith. Por otra parte, se define y categoriza la noción de referente cultural y las posibles técnicas que se pueden emplear en su trasvase a la lengua meta, se delimitan qué tipos de variación intralingüística existen y se repasa la bibliografía básica para abordar su traducción. Finalmente, se propone una traducción íntegra de la primera parte de la novela, que consta de catorce capítulos, y se explican las soluciones que se han aplicado para mantener la verosimilitud de las voces ficticias en fragmentos concretos de la novela. |
|---|