Interviewing Carol Maier: a woman in translation

En un article posterior a les seves traduccions a la llengua anglesa de Memorias de Leticia Valle de Rosa Chacel i de Delirio y destino de María Zambrano, Carol Maier apunta el que penso que hauria de constituir una de les màximes més determinants en la pràctica de la traducció (1996, 209): «…it is...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Godayol, Pilar
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:1998
País:España
Institución:UVic-UCC
Repositorio:RiUVic. Repositori institucional de la UVic-UCC
OAI Identifier:oai:dspace.uvic.cat:10854/3105
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10854/3105
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Maier, Carol -- Entrevistes
Traduccions
id ES_d2e11986d4e5d6d4e23ee721eddd5bca
oai_identifier_str oai:dspace.uvic.cat:10854/3105
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling Interviewing Carol Maier: a woman in translationGodayol, PilarMaier, Carol -- EntrevistesTraduccionsEn un article posterior a les seves traduccions a la llengua anglesa de Memorias de Leticia Valle de Rosa Chacel i de Delirio y destino de María Zambrano, Carol Maier apunta el que penso que hauria de constituir una de les màximes més determinants en la pràctica de la traducció (1996, 209): «…it is not only in the ‘text’ of a work but precisely in the notes, introductions, and afterwards meant to ensure a work’s recovery that the most decided re-covering often occurs.» Per a Maier, traductora literària, teòrica i professora de traducció, la responsabilitat de l’activitat traductològica no es limita a una mera (re)escriptura del text originari. Cal que el traductor i la traductora s’impliquin, abandonin les distàncies crítiques i portin a la visibilitat el que pensen sobre la teoria i la pràctica de la traducció. I és precisament aquesta crida de Maier a l’expansió del terme «responsabilitat» en traducció la que m’invita a presentar potser d’una altra manera aquesta entrevista amb ella. Maier ens ofereix ara i aquí un espai de debat, de diàleg i de reflexió per a totes les persones que volem pensar sobre les paradoxes i les contradiccions derivades de (re)escriure una textualitat en una altra llengua. En definitiva, estic convençuda que les seves afirmacions, pensaments i comentaris sobre les interseccions entre el gènere i la traducció es guanyaran merescudament el sobrenom de «responsables» per al qual ella lluita tan enèrgicament.In an article wich followed her translations into English of Memorias de Leticia Valle by Rosa Chacel and Delirio y destino by María Zambrano, Carol Maier establishes what for me should be one of the fundamental maxims for translators (1996-209): «…it is not only in the text of a work but precisely in the notes, introductions, and afterwords meant to ensure a work’s recovery that the most decided re-covering often occurs.» For Maier, literary translator, teacher and theoretician of translation, the translator’s «responsibility» is not limited to a mere (re)writing of the source text. Translators need to implicate themselves, abandon the pretence of objective distance and make plain their theoretical position and practical decisions regarding the text.And it was precisely this call of Maier’s, to the enlargement of the term «responsibility » in translation, wich led me to interview her. Maier offers us a space for debate, dialogue and reflection open to all those of us who wish to examine the paradoxes and contradictions inherent in (re)writing a text in another language. I feel sure that her affirmations, thoughts and comments about the implications of gender in translation live up to the criteria of «responsibility» for which she is arguing so strongly.Universitat Autònoma de BarcelonaUniversitat de Vic. Facultat de Ciències Humanes, Traducció i DocumentacióUniversitat de Vic. Grup de Recerca en Estudis de gènere2014201419981998info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/publishedVersionapplication/pdf8 p.application/pdfhttp://hdl.handle.net/10854/3105reponame:RiUVic. Repositori institucional de la UVic-UCCinstname:UVic-UCCInglés(c) Universitat Autònoma de Barcelona, 1998Tots els drets reservatsinfo:eu-repo/semantics/openAccessoai:dspace.uvic.cat:10854/31052026-06-07T19:15:21Z
dc.title.none.fl_str_mv Interviewing Carol Maier: a woman in translation
title Interviewing Carol Maier: a woman in translation
spellingShingle Interviewing Carol Maier: a woman in translation
Godayol, Pilar
Maier, Carol -- Entrevistes
Traduccions
title_short Interviewing Carol Maier: a woman in translation
title_full Interviewing Carol Maier: a woman in translation
title_fullStr Interviewing Carol Maier: a woman in translation
title_full_unstemmed Interviewing Carol Maier: a woman in translation
title_sort Interviewing Carol Maier: a woman in translation
dc.creator.none.fl_str_mv Godayol, Pilar
author Godayol, Pilar
author_facet Godayol, Pilar
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Universitat de Vic. Facultat de Ciències Humanes, Traducció i Documentació
Universitat de Vic. Grup de Recerca en Estudis de gènere
dc.subject.none.fl_str_mv Maier, Carol -- Entrevistes
Traduccions
topic Maier, Carol -- Entrevistes
Traduccions
description En un article posterior a les seves traduccions a la llengua anglesa de Memorias de Leticia Valle de Rosa Chacel i de Delirio y destino de María Zambrano, Carol Maier apunta el que penso que hauria de constituir una de les màximes més determinants en la pràctica de la traducció (1996, 209): «…it is not only in the ‘text’ of a work but precisely in the notes, introductions, and afterwards meant to ensure a work’s recovery that the most decided re-covering often occurs.» Per a Maier, traductora literària, teòrica i professora de traducció, la responsabilitat de l’activitat traductològica no es limita a una mera (re)escriptura del text originari. Cal que el traductor i la traductora s’impliquin, abandonin les distàncies crítiques i portin a la visibilitat el que pensen sobre la teoria i la pràctica de la traducció. I és precisament aquesta crida de Maier a l’expansió del terme «responsabilitat» en traducció la que m’invita a presentar potser d’una altra manera aquesta entrevista amb ella. Maier ens ofereix ara i aquí un espai de debat, de diàleg i de reflexió per a totes les persones que volem pensar sobre les paradoxes i les contradiccions derivades de (re)escriure una textualitat en una altra llengua. En definitiva, estic convençuda que les seves afirmacions, pensaments i comentaris sobre les interseccions entre el gènere i la traducció es guanyaran merescudament el sobrenom de «responsables» per al qual ella lluita tan enèrgicament.
publishDate 1998
dc.date.none.fl_str_mv 1998
1998
2014
2014
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/publishedVersion
format article
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10854/3105
url http://hdl.handle.net/10854/3105
dc.language.none.fl_str_mv Inglés
language_invalid_str_mv Inglés
dc.rights.none.fl_str_mv (c) Universitat Autònoma de Barcelona, 1998
Tots els drets reservats
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv (c) Universitat Autònoma de Barcelona, 1998
Tots els drets reservats
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
8 p.
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universitat Autònoma de Barcelona
publisher.none.fl_str_mv Universitat Autònoma de Barcelona
dc.source.none.fl_str_mv reponame:RiUVic. Repositori institucional de la UVic-UCC
instname:UVic-UCC
instname_str UVic-UCC
reponame_str RiUVic. Repositori institucional de la UVic-UCC
collection RiUVic. Repositori institucional de la UVic-UCC
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869420411745206272
score 15.300719