La paradoja descriptiva de la traducción y su ilustración a través de un análisis de la subtitulación de the Wire

Over recent decades, translation studies have witnessed how descriptive studies have taken over prescriptive approaches. This essay deals with this subject, proposing that the two theoretical perspectives are not so far apart as may be inferred from the literature available and that, paradoxically,...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor: García, Javier Ortiz
Formato: artículo
Fecha de publicación:2019
País:España
Recursos:Universidad Autónoma de Madrid
Repositorio:Biblos-e Archivo. Repositorio Institucional de la UAM
Idioma:español
OAI Identifier:oai:repositorio.uam.es:10486/699979
Acesso em linha:http://hdl.handle.net/10486/699979
https://dx.doi.org/10.1075/babel.00095.ort
Access Level:acceso abierto
Palavra-chave:Audiovisual translation
Prescriptive vs. descriptive
Translation studies
Translation studies hypotheses
Filología
Descrição
Resumo:Over recent decades, translation studies have witnessed how descriptive studies have taken over prescriptive approaches. This essay deals with this subject, proposing that the two theoretical perspectives are not so far apart as may be inferred from the literature available and that, paradoxically, they are very close as regards their ultimate objectives. To develop this proposal, we establish a typology of hypotheses that a translation study should consider from the beginning; once the proposed hypothesis is checked, the implementation of the strategies for the given translation at stake seems to be the same as for descriptive approaches. In order to illustrate this apparent paradox, we observe and analyze some examples of the translated subtitles into Spanish of the first season of the acclaimed American series The Wire, paying special attention to the informal use of language in the dialogues. Following the theoretical frame designed in the first part of the essay, we first analyze the available subtitles in Spanish, and then propose some details pertaining to the translation that might perhaps have permitted a better reception of the series in the target system, that is the Spanish-speaking system