Análisis de los fenómenos lingüísticos de los mensajes de correo electrónico en catalán desde la prespectiva de la traducción automática

[spa] Los sistemas de traducción automática están preparados para traducir textos que son normativamente correctos. Sin embargo, en la traducción automática de mensajes de correo electrónico hay elementos ajenos a la norma que provocan errores de traducción y es necesario conocerlos si se quiere opt...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Moré, Joaquim, Climent, Salvador (Climent Roca), Oliver, Antoni, Taulé Delor, Mariona
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2005
País:España
Institución:Universidad de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de la UB
OAI Identifier:oai:diposit.ub.edu:2445/129843
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/2445/129843
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Tractament del llenguatge natural (Informàtica)
Traducció automàtica
Correu electrònic
Natural language processing (Computer science)
Machine translating
Electronic mail systems
Descripción
Sumario:[spa] Los sistemas de traducción automática están preparados para traducir textos que son normativamente correctos. Sin embargo, en la traducción automática de mensajes de correo electrónico hay elementos ajenos a la norma que provocan errores de traducción y es necesario conocerlos si se quiere optimizar un entorno de traducción automática de mensajes de correo electrónico, como el que se diseñó para el proyecto Interlingua desarrollado por la UOC. Una tarea importante de dicho proyecto fue el análisis de los fenómenos lingüísticos no normativos de un corpus de mensajes electrónicos escritos en catalán y su impacto en la calidad de traducción al español. En este artículo presentamos este análisis. Curiosamente los errores de competencia de los emisores causan más errores de traducción que los fenómenos característicos de la comunicación por correo electrónico, como los errores de teclado, vocabulario sms, emoticonos, etc. [eng] Emails contain linguistic phenomena that deviate from standard language norms and may cause machine translation errors. In order to design an email translation environment for the Interlingua project developed at UOC, we classified deviations from the standard in a corpus of emails in Catalan and analysed their impact on the machine translation quality in Spanish. Here we present this analysis. Curiously, most translation errors are caused by the lack of linguistic competence of the sender. The impact of characteristic email phenomena (smileys, performance errors, sms vocabulary, etc.) is not so strong.