"Sic erat scriptum, nec potui aliter legere". Some remarks on the translation process of Egidio da Viterbo's Qur'ān

Together with manuscript MS D 100 inf. from the Biblioteca Ambrosiana in Milan, which preserves the Latin translation of the Qur’ān (produced for the first time in 1518 and then corrected until the year 1621), there are ca. 20 folios of a smaller dimension filled with notes discussing the tradition...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Starczewska, Katarzyna K.
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2013
País:España
Institución:Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC)
Repositorio:DIGITAL.CSIC. Repositorio Institucional del CSIC
OAI Identifier:oai:digital.csic.es:10261/192257
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10261/192257
Access Level:acceso abierto
Descripción
Sumario:Together with manuscript MS D 100 inf. from the Biblioteca Ambrosiana in Milan, which preserves the Latin translation of the Qur’ān (produced for the first time in 1518 and then corrected until the year 1621), there are ca. 20 folios of a smaller dimension filled with notes discussing the tradition of the presented interpretation. The annotations, based on the Muslim authorities, constitute a first-hand testimony of how the Qur’ān was understood and studied in the seventeenth-century Europe. The aim of this paper is to discuss some of these notes.