Julia Francks Lagerfeuer – eine deutsch-deutsche Übersetzung auf Spanisch oder der Versuch einer Annäherung zwischen Theorie und Praxis des literarischen Übersetzens
Translation zwischen TextEN und WeltEN. An den Tite! dieser Fachtagung unschlieBend mochte der vorliegende Beitrag den Text- und Weltbegriff um die l' luralform erweitem. Denn der Translator vermittelt bekanntlich zwischen zwei Welterfahmngen, die in Form eines Textes kondensiert sind, aber die...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de documento: | capítulo de livro |
| Data de publicação: | 2007 |
| País: | España |
| Recursos: | Universidad de Salamanca (USAL) |
| Repositório: | GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca |
| OAI Identifier: | oai:gredos.usal.es:10366/124461 |
| Acesso em linha: | http://hdl.handle.net/10366/124461 |
| Access Level: | Acceso aberto |
| Palavra-chave: | Traducción Translation Studies 5701.12 Traducción |
| id |
ES_cf8c831e2b50e4de7034d98e0cd80d22 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:gredos.usal.es:10366/124461 |
| network_acronym_str |
ES |
| network_name_str |
España |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Julia Francks Lagerfeuer – eine deutsch-deutsche Übersetzung auf Spanisch oder der Versuch einer Annäherung zwischen Theorie und Praxis des literarischen ÜbersetzensTranslation zwischen Text und WeltSantana López, BelénTraducciónTranslation Studies5701.12 TraducciónTranslation zwischen TextEN und WeltEN. An den Tite! dieser Fachtagung unschlieBend mochte der vorliegende Beitrag den Text- und Weltbegriff um die l' luralform erweitem. Denn der Translator vermittelt bekanntlich zwischen zwei Welterfahmngen, die in Form eines Textes kondensiert sind, aber die Wirklichkeit, und vor allem die Kunst, sind meist komplexer. Was passiert namlich, wcnn der Ausgangstext selbst als intralinguale Übersetzung interpretiert werden kann, die wiederum in eine Fremdsprache übertragen werden soll? Steht der Übersetzer in diesem Fall vor einem doppelten Salto mortale? Was ist genau das Original und wieviel davon bekommt der zielsprachige Leser mit? Was darf man von einer solchen Übersetzung (nicht) erwarten? l)iesen und anderen Fragen mochte ich anhand eines Beispiels aus der literarischen Übersetzungspraxis nachgehen. Es handelt sich um den 2003 von Julia Franck verüffentlichten Roman Lagerfeuer (DuMont Verlag), der im Herbst 2007 auf Spanisch beim Tusquets-Verlag unter dem Tite! Zona de tránsito ersc hienen ist.Frank and Timme (Berlín)201420142007info:eu-repo/semantics/bookPartapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10366/124461reponame:GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamancainstname:Universidad de Salamanca (USAL)AlemánAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unportedhttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:gredos.usal.es:10366/1244612026-06-07T06:28:51Z |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Julia Francks Lagerfeuer – eine deutsch-deutsche Übersetzung auf Spanisch oder der Versuch einer Annäherung zwischen Theorie und Praxis des literarischen Übersetzens Translation zwischen Text und Welt |
| title |
Julia Francks Lagerfeuer – eine deutsch-deutsche Übersetzung auf Spanisch oder der Versuch einer Annäherung zwischen Theorie und Praxis des literarischen Übersetzens |
| spellingShingle |
Julia Francks Lagerfeuer – eine deutsch-deutsche Übersetzung auf Spanisch oder der Versuch einer Annäherung zwischen Theorie und Praxis des literarischen Übersetzens Santana López, Belén Traducción Translation Studies 5701.12 Traducción |
| title_short |
Julia Francks Lagerfeuer – eine deutsch-deutsche Übersetzung auf Spanisch oder der Versuch einer Annäherung zwischen Theorie und Praxis des literarischen Übersetzens |
| title_full |
Julia Francks Lagerfeuer – eine deutsch-deutsche Übersetzung auf Spanisch oder der Versuch einer Annäherung zwischen Theorie und Praxis des literarischen Übersetzens |
| title_fullStr |
Julia Francks Lagerfeuer – eine deutsch-deutsche Übersetzung auf Spanisch oder der Versuch einer Annäherung zwischen Theorie und Praxis des literarischen Übersetzens |
| title_full_unstemmed |
Julia Francks Lagerfeuer – eine deutsch-deutsche Übersetzung auf Spanisch oder der Versuch einer Annäherung zwischen Theorie und Praxis des literarischen Übersetzens |
| title_sort |
Julia Francks Lagerfeuer – eine deutsch-deutsche Übersetzung auf Spanisch oder der Versuch einer Annäherung zwischen Theorie und Praxis des literarischen Übersetzens |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Santana López, Belén |
| author |
Santana López, Belén |
| author_facet |
Santana López, Belén |
| author_role |
author |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Traducción Translation Studies 5701.12 Traducción |
| topic |
Traducción Translation Studies 5701.12 Traducción |
| description |
Translation zwischen TextEN und WeltEN. An den Tite! dieser Fachtagung unschlieBend mochte der vorliegende Beitrag den Text- und Weltbegriff um die l' luralform erweitem. Denn der Translator vermittelt bekanntlich zwischen zwei Welterfahmngen, die in Form eines Textes kondensiert sind, aber die Wirklichkeit, und vor allem die Kunst, sind meist komplexer. Was passiert namlich, wcnn der Ausgangstext selbst als intralinguale Übersetzung interpretiert werden kann, die wiederum in eine Fremdsprache übertragen werden soll? Steht der Übersetzer in diesem Fall vor einem doppelten Salto mortale? Was ist genau das Original und wieviel davon bekommt der zielsprachige Leser mit? Was darf man von einer solchen Übersetzung (nicht) erwarten? l)iesen und anderen Fragen mochte ich anhand eines Beispiels aus der literarischen Übersetzungspraxis nachgehen. Es handelt sich um den 2003 von Julia Franck verüffentlichten Roman Lagerfeuer (DuMont Verlag), der im Herbst 2007 auf Spanisch beim Tusquets-Verlag unter dem Tite! Zona de tránsito ersc hienen ist. |
| publishDate |
2007 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2007 2014 2014 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bookPart |
| format |
bookPart |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10366/124461 |
| url |
http://hdl.handle.net/10366/124461 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
Alemán |
| language_invalid_str_mv |
Alemán |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Frank and Timme (Berlín) |
| publisher.none.fl_str_mv |
Frank and Timme (Berlín) |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca instname:Universidad de Salamanca (USAL) |
| instname_str |
Universidad de Salamanca (USAL) |
| reponame_str |
GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca |
| collection |
GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca |
| repository.name.fl_str_mv |
|
| repository.mail.fl_str_mv |
|
| _version_ |
1869420093053599744 |
| score |
15,301603 |