Julia Francks Lagerfeuer – eine deutsch-deutsche Übersetzung auf Spanisch oder der Versuch einer Annäherung zwischen Theorie und Praxis des literarischen Übersetzens

Translation zwischen TextEN und WeltEN. An den Tite! dieser Fachtagung unschlieBend mochte der vorliegende Beitrag den Text- und Weltbegriff um die l' luralform erweitem. Denn der Translator vermittelt bekanntlich zwischen zwei Welterfahmngen, die in Form eines Textes kondensiert sind, aber die...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor: Santana López, Belén
Tipo de documento: capítulo de livro
Data de publicação:2007
País:España
Recursos:Universidad de Salamanca (USAL)
Repositório:GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca
OAI Identifier:oai:gredos.usal.es:10366/124461
Acesso em linha:http://hdl.handle.net/10366/124461
Access Level:Acceso aberto
Palavra-chave:Traducción
Translation Studies
5701.12 Traducción
id ES_cf8c831e2b50e4de7034d98e0cd80d22
oai_identifier_str oai:gredos.usal.es:10366/124461
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling Julia Francks Lagerfeuer – eine deutsch-deutsche Übersetzung auf Spanisch oder der Versuch einer Annäherung zwischen Theorie und Praxis des literarischen ÜbersetzensTranslation zwischen Text und WeltSantana López, BelénTraducciónTranslation Studies5701.12 TraducciónTranslation zwischen TextEN und WeltEN. An den Tite! dieser Fachtagung unschlieBend mochte der vorliegende Beitrag den Text- und Weltbegriff um die l' luralform erweitem. Denn der Translator vermittelt bekanntlich zwischen zwei Welterfahmngen, die in Form eines Textes kondensiert sind, aber die Wirklichkeit, und vor allem die Kunst, sind meist komplexer. Was passiert namlich, wcnn der Ausgangstext selbst als intralinguale Übersetzung interpretiert werden kann, die wiederum in eine Fremdsprache übertragen werden soll? Steht der Übersetzer in diesem Fall vor einem doppelten Salto mortale? Was ist genau das Original und wieviel davon bekommt der zielsprachige Leser mit? Was darf man von einer solchen Übersetzung (nicht) erwarten? l)iesen und anderen Fragen mochte ich anhand eines Beispiels aus der literarischen Übersetzungspraxis nachgehen. Es handelt sich um den 2003 von Julia Franck verüffentlichten Roman Lagerfeuer (DuMont Verlag), der im Herbst 2007 auf Spanisch beim Tusquets-Verlag unter dem Tite! Zona de tránsito ersc hienen ist.Frank and Timme (Berlín)201420142007info:eu-repo/semantics/bookPartapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10366/124461reponame:GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamancainstname:Universidad de Salamanca (USAL)AlemánAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unportedhttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:gredos.usal.es:10366/1244612026-06-07T06:28:51Z
dc.title.none.fl_str_mv Julia Francks Lagerfeuer – eine deutsch-deutsche Übersetzung auf Spanisch oder der Versuch einer Annäherung zwischen Theorie und Praxis des literarischen Übersetzens
Translation zwischen Text und Welt
title Julia Francks Lagerfeuer – eine deutsch-deutsche Übersetzung auf Spanisch oder der Versuch einer Annäherung zwischen Theorie und Praxis des literarischen Übersetzens
spellingShingle Julia Francks Lagerfeuer – eine deutsch-deutsche Übersetzung auf Spanisch oder der Versuch einer Annäherung zwischen Theorie und Praxis des literarischen Übersetzens
Santana López, Belén
Traducción
Translation Studies
5701.12 Traducción
title_short Julia Francks Lagerfeuer – eine deutsch-deutsche Übersetzung auf Spanisch oder der Versuch einer Annäherung zwischen Theorie und Praxis des literarischen Übersetzens
title_full Julia Francks Lagerfeuer – eine deutsch-deutsche Übersetzung auf Spanisch oder der Versuch einer Annäherung zwischen Theorie und Praxis des literarischen Übersetzens
title_fullStr Julia Francks Lagerfeuer – eine deutsch-deutsche Übersetzung auf Spanisch oder der Versuch einer Annäherung zwischen Theorie und Praxis des literarischen Übersetzens
title_full_unstemmed Julia Francks Lagerfeuer – eine deutsch-deutsche Übersetzung auf Spanisch oder der Versuch einer Annäherung zwischen Theorie und Praxis des literarischen Übersetzens
title_sort Julia Francks Lagerfeuer – eine deutsch-deutsche Übersetzung auf Spanisch oder der Versuch einer Annäherung zwischen Theorie und Praxis des literarischen Übersetzens
dc.creator.none.fl_str_mv Santana López, Belén
author Santana López, Belén
author_facet Santana López, Belén
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Traducción
Translation Studies
5701.12 Traducción
topic Traducción
Translation Studies
5701.12 Traducción
description Translation zwischen TextEN und WeltEN. An den Tite! dieser Fachtagung unschlieBend mochte der vorliegende Beitrag den Text- und Weltbegriff um die l' luralform erweitem. Denn der Translator vermittelt bekanntlich zwischen zwei Welterfahmngen, die in Form eines Textes kondensiert sind, aber die Wirklichkeit, und vor allem die Kunst, sind meist komplexer. Was passiert namlich, wcnn der Ausgangstext selbst als intralinguale Übersetzung interpretiert werden kann, die wiederum in eine Fremdsprache übertragen werden soll? Steht der Übersetzer in diesem Fall vor einem doppelten Salto mortale? Was ist genau das Original und wieviel davon bekommt der zielsprachige Leser mit? Was darf man von einer solchen Übersetzung (nicht) erwarten? l)iesen und anderen Fragen mochte ich anhand eines Beispiels aus der literarischen Übersetzungspraxis nachgehen. Es handelt sich um den 2003 von Julia Franck verüffentlichten Roman Lagerfeuer (DuMont Verlag), der im Herbst 2007 auf Spanisch beim Tusquets-Verlag unter dem Tite! Zona de tránsito ersc hienen ist.
publishDate 2007
dc.date.none.fl_str_mv 2007
2014
2014
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bookPart
format bookPart
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10366/124461
url http://hdl.handle.net/10366/124461
dc.language.none.fl_str_mv Alemán
language_invalid_str_mv Alemán
dc.rights.none.fl_str_mv Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Frank and Timme (Berlín)
publisher.none.fl_str_mv Frank and Timme (Berlín)
dc.source.none.fl_str_mv reponame:GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca
instname:Universidad de Salamanca (USAL)
instname_str Universidad de Salamanca (USAL)
reponame_str GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca
collection GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869420093053599744
score 15,301603