El análisis del registro en la traducción literaria chino-español
El registro y sus tres variables -campo, tenor y modo- es un concepto estudiado en la lingüística sistémico-funcional que ha sido introducido al campo de la traductología como herramienta eficaz para crear un modelo funcional de análisis textual para la traducción. En este artículo queremos verifica...
| Authors: | , |
|---|---|
| Format: | article |
| Publication Date: | 2015 |
| Country: | España |
| Institution: | Universitat Autònoma de Barcelona |
| Repository: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| Language: | Spanish |
| OAI Identifier: | oai:ddd.uab.cat:169745 |
| Online Access: | https://ddd.uab.cat/record/169745 |
| Access Level: | Open access |
| Keyword: | Yu, Hua Traducción literaria Chino-español Análisis del registro ¡Vivir! (de Yu Hua) Literary translation Chinese-Spanish translation Register analysis To Live (by Yu Hua) |
| Summary: | El registro y sus tres variables -campo, tenor y modo- es un concepto estudiado en la lingüística sistémico-funcional que ha sido introducido al campo de la traductología como herramienta eficaz para crear un modelo funcional de análisis textual para la traducción. En este artículo queremos verificar el funcionamiento del análisis del registro para evaluar la traducción literaria chino-español, tomando la novela Huozhe (活着) de Yu Hua (余华) y su traducción ¡Vivir! como corpus de trabajo. La laureada traductora al español de esta obra, Anne-Hélène Suárez, sostiene que la intuición juega un papel fundamental en su labor como traductora. Sin embargo, tras un examen de la equivalencia del registro de esta traducción, analizando el campo, el tenor y el modo, llegamos a la conclusión de que su excelente traducción es el resultado de la consideración de estas variables, por lo que pensamos que este modelo de análisis es muy útil en muchos aspectos, incluyendo la evaluación de traducciones. |
|---|