Milán 1838: 'La aurora en Copacabana' traducida por Pietro Monti

En Italia, a comienzos del siglo XIX, tenemos una idea del teatro de Calderón que, en el plano teórico, contrasta con el modelo todavía dominante de clasicismo. Sin embargo con la afirmación del romanticismo apreciamos una valoración nueva de la libertad expresiva y de los contactos entre las litera...

Full description

Bibliographic Details
Author: Scaramuzza-Vidoni, M. (Marirosa)|||/items/44f7f528-9d98-46bc-991f-21a1a8ffb3f7
Format: article
Publication Date:2010
Country:España
Institution:Universidad de Navarra
Repository:Dadun. Depósito Académico Digital de la Universidad de Navarra
Language:Spanish
OAI Identifier:oai:dadun.unav.edu:10171/27997
Online Access:https://hdl.handle.net/10171/27997
Access Level:Open access
Keyword:Materias Investigacion::Filología y Literatura::Literatura
Calderón
Traducción
'La aurora en Copacabana'
Pietro Monti
Translation
Description
Summary:En Italia, a comienzos del siglo XIX, tenemos una idea del teatro de Calderón que, en el plano teórico, contrasta con el modelo todavía dominante de clasicismo. Sin embargo con la afirmación del romanticismo apreciamos una valoración nueva de la libertad expresiva y de los contactos entre las literaturas nacionales, por lo cual surge también un interés por el gran dramaturgo español. Así se registran las traducciones de Biagio Gamboa, Giacinto Battaglia, pero, sobre todo de Pietro Monti, una figura de cura de rural, en un pueblecito cerca de Como, que entre 1838 y 1855 publica las versiones de catorce dramas calderonianos. Examinaremos una, 'La aurora en Copacabana', para dar una idea del tipo de interpretación del texto de Calderón por parte de este estudioso y de los problemas que emergen en el contexto del ambiente cultural milanés en el cual el traductor se encuadra. At the beginning of the nineteenth century, in Italy, the received view of Calderón’s theatrical works saw them in contrast with the prevailing classicism at the theoretical level. However, with the growing establishment of romanticism, there was an exploitation of the freedom of expression and exchange among national literatures. As a consequence, there was a new interest in the great Spanish playwright. We find the translations by Biagio Gamboa, Giacinto Battaglia, and particularly Pietro Monti: a remarkable and well- read parish priest from a small village nearby Como, who published the Italian translations of 14 dramas by Calderón between 1838 and 1855.We consider one of them, 'La aurora en Copacabana', to give an idea of the approach of this translator to Calderón’s text and of the influence of the Milanese milieu in which Monti lived.