Pour une lecture traduisante ou comment faire avec la fragilité des signes

À partir de notre traduction de certains fragments de La Guerre de J.M. le Clézio, de la critique de la traduction existante et d'un travail d'analyse textuelle faisant l'objet d'une expérience didactique, on constate la dominance de procédés de traduction qui débouchent sur un t...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: de Asprer Hernandez de Lorenzo, Nuria|||0000-0001-6386-8622
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2003
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:francés
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:2788
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/2788
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Iconicité
Sémiose
Lecture traduisante
Le Clézio
Iconicity
Semiosis
Descripción
Sumario:À partir de notre traduction de certains fragments de La Guerre de J.M. le Clézio, de la critique de la traduction existante et d'un travail d'analyse textuelle faisant l'objet d'une expérience didactique, on constate la dominance de procédés de traduction qui débouchent sur un texte neutralisé et dont le fonctionnement signifiant ne fait pas jouer les mêmes modes de lecture et stimulations en langue cible. Cela tient au fait que l'iconicité du texte leclézien a été négligée. L'exemple de La Guerre est sans doute un cas particulièrement remarquable sur le plan sémiotique, vu, notamment, la forte densité de traits iconiques et les rapports complexes qu'ils entretiennent. L'amplification du phénomène dans cet ouvrage permet de mieux comprendre l'importance d'un tel travail d'analyse, de lecture traduisante, assumant les dimensions sémiotiques de tout texte. Partant d'une définition de l'iconicité, nous considérerons ses niveaux, ses processus; nous montrerons comment sa prise en compte aboutit à traduire différemment, d'une façon qui fasse pratiquer, au lecteur, un rapport plus complexe et plus libre au texte, rendu ainsi scriptible, et un rapport plus sensible et plus tendu du texte au monde de référence.