Pour une lecture traduisante ou comment faire avec la fragilité des signes
À partir de notre traduction de certains fragments de La Guerre de J.M. le Clézio, de la critique de la traduction existante et d'un travail d'analyse textuelle faisant l'objet d'une expérience didactique, on constate la dominance de procédés de traduction qui débouchent sur un t...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2003 |
| País: | España |
| Institución: | Universitat Autònoma de Barcelona |
| Repositorio: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| Idioma: | francés |
| OAI Identifier: | oai:ddd.uab.cat:2788 |
| Acceso en línea: | https://ddd.uab.cat/record/2788 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Iconicité Sémiose Lecture traduisante Le Clézio Iconicity Semiosis |
| Sumario: | À partir de notre traduction de certains fragments de La Guerre de J.M. le Clézio, de la critique de la traduction existante et d'un travail d'analyse textuelle faisant l'objet d'une expérience didactique, on constate la dominance de procédés de traduction qui débouchent sur un texte neutralisé et dont le fonctionnement signifiant ne fait pas jouer les mêmes modes de lecture et stimulations en langue cible. Cela tient au fait que l'iconicité du texte leclézien a été négligée. L'exemple de La Guerre est sans doute un cas particulièrement remarquable sur le plan sémiotique, vu, notamment, la forte densité de traits iconiques et les rapports complexes qu'ils entretiennent. L'amplification du phénomène dans cet ouvrage permet de mieux comprendre l'importance d'un tel travail d'analyse, de lecture traduisante, assumant les dimensions sémiotiques de tout texte. Partant d'une définition de l'iconicité, nous considérerons ses niveaux, ses processus; nous montrerons comment sa prise en compte aboutit à traduire différemment, d'une façon qui fasse pratiquer, au lecteur, un rapport plus complexe et plus libre au texte, rendu ainsi scriptible, et un rapport plus sensible et plus tendu du texte au monde de référence. |
|---|