The Translation of Audio Description Scripts from Spanish into Chinese. A Reception Study
Un problema desafiador que enfronta l'audiodescripció (AD) a la Xina és la infracció dels drets d'autor, que ha obstaculitzat tant la producció com la distribució d'AD dins del país (Tor-Carroggio, 2020). Les esmenes recents a la Llei de Drets d'Autor de la República Popular de X...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis doctoral |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2024 |
| País: | España |
| Institución: | CBUC, CESCA |
| Repositorio: | TDR. Tesis Doctorales en Red |
| OAI Identifier: | oai:www.tdx.cat:10803/692008 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10803/692008 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Audiodescripció Audio description Audiodescripción Xina China Estudis de recepció Reception studies Estudios de recepción Ciències Humanes 81 |
| Sumario: | Un problema desafiador que enfronta l'audiodescripció (AD) a la Xina és la infracció dels drets d'autor, que ha obstaculitzat tant la producció com la distribució d'AD dins del país (Tor-Carroggio, 2020). Les esmenes recents a la Llei de Drets d'Autor de la República Popular de Xina i la ratificació del Tractat VIP de Marràqueix el 2021 poden proporcionar un marc legal sòlid per a l'estandardització de l'AD. A més, l'escassetat de voluntaris per escriure guions d'AD (Tor-Carroggio, 2020) es podria convertir en un obstacle important a mesura que creix la demanda d'AD. Aquesta tesi investiga una nova alternativa per millorar la quantitat i la qualitat de l'AD a la Xina: la traducció d'ADs existents en altres idiomes al xinès, específicament de l'espanyol al xinès. Estudis anteriors realitzats a d'altres països han demostrat l'eficàcia d'aquest mètode i han donat resultats positius (López-Vera, 2006; Jankowska, 2015). La investigació es divideix en dues etapes principals. La primera és descriptiva i consisteix en un estudi de corpus que compara i sistematitza les diferències i les similituds entre l'AD a la Xina i a Espanya. La segona, de caire experimental, consisteix en un estudi de recepció amb usuaris xinesos d'AD per avaluar l'acceptació de tres tipus d'AD: AD escrita originalment en xinès, AD traduïda de l'espanyol al xinès i AD traduïda de l'espanyol i localitzada al xinès. Els resultats d'aquest estudi revelen que l'AD a la Xina està passant d'una fase en què depèn de voluntaris a una altra de més estandarditzada i professionalitzada. A més a més, dues diferències importants entre les ADs en xinès i espanyol són la càrrega informativa i la intervenció del guionista, en què l'AD en xinès és més informativa i subjectiva. Finalment, l'estudi de recepció indica que tant la traducció com la localització d'AD requereixen menys temps que crear AD des de zero, tot i que les tres versions van rebre comentaris positius dels participants. Per tant, la tesi suggereix que la traducció d'AD podria accelerar significativament la disponibilitat d'AD a la Xina. En base a aquests resultats, s'ha desenvolupat una guia de localització per traduir AD de l'espanyol al xinès. En definitiva, aquesta investigació pot contribuir significativament tant a la investigació com a la pràctica de l'AD a la Xina. Paraules clau: audiodescripció; guia d'AD; accessibilitat; traducció audiovisual; Xina, localització; estudis de recepció |
|---|