The Translation of Audio Description Scripts from Spanish into Chinese. A Reception Study

Un problema desafiador que enfronta l'audiodescripció (AD) a la Xina és la infracció dels drets d'autor, que ha obstaculitzat tant la producció com la distribució d'AD dins del país (Tor-Carroggio, 2020). Les esmenes recents a la Llei de Drets d'Autor de la República Popular de X...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Liu, Yuchen
Tipo de recurso: tesis doctoral
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2024
País:España
Institución:CBUC, CESCA
Repositorio:TDR. Tesis Doctorales en Red
OAI Identifier:oai:www.tdx.cat:10803/692008
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10803/692008
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Audiodescripció
Audio description
Audiodescripción
Xina
China
Estudis de recepció
Reception studies
Estudios de recepción
Ciències Humanes
81
Descripción
Sumario:Un problema desafiador que enfronta l'audiodescripció (AD) a la Xina és la infracció dels drets d'autor, que ha obstaculitzat tant la producció com la distribució d'AD dins del país (Tor-Carroggio, 2020). Les esmenes recents a la Llei de Drets d'Autor de la República Popular de Xina i la ratificació del Tractat VIP de Marràqueix el 2021 poden proporcionar un marc legal sòlid per a l'estandardització de l'AD. A més, l'escassetat de voluntaris per escriure guions d'AD (Tor-Carroggio, 2020) es podria convertir en un obstacle important a mesura que creix la demanda d'AD. Aquesta tesi investiga una nova alternativa per millorar la quantitat i la qualitat de l'AD a la Xina: la traducció d'ADs existents en altres idiomes al xinès, específicament de l'espanyol al xinès. Estudis anteriors realitzats a d'altres països han demostrat l'eficàcia d'aquest mètode i han donat resultats positius (López-Vera, 2006; Jankowska, 2015). La investigació es divideix en dues etapes principals. La primera és descriptiva i consisteix en un estudi de corpus que compara i sistematitza les diferències i les similituds entre l'AD a la Xina i a Espanya. La segona, de caire experimental, consisteix en un estudi de recepció amb usuaris xinesos d'AD per avaluar l'acceptació de tres tipus d'AD: AD escrita originalment en xinès, AD traduïda de l'espanyol al xinès i AD traduïda de l'espanyol i localitzada al xinès. Els resultats d'aquest estudi revelen que l'AD a la Xina està passant d'una fase en què depèn de voluntaris a una altra de més estandarditzada i professionalitzada. A més a més, dues diferències importants entre les ADs en xinès i espanyol són la càrrega informativa i la intervenció del guionista, en què l'AD en xinès és més informativa i subjectiva. Finalment, l'estudi de recepció indica que tant la traducció com la localització d'AD requereixen menys temps que crear AD des de zero, tot i que les tres versions van rebre comentaris positius dels participants. Per tant, la tesi suggereix que la traducció d'AD podria accelerar significativament la disponibilitat d'AD a la Xina. En base a aquests resultats, s'ha desenvolupat una guia de localització per traduir AD de l'espanyol al xinès. En definitiva, aquesta investigació pot contribuir significativament tant a la investigació com a la pràctica de l'AD a la Xina. Paraules clau: audiodescripció; guia d'AD; accessibilitat; traducció audiovisual; Xina, localització; estudis de recepció