Josep Maria Poblet, comediògraf i traductor de teatre

L'aportació de Josep Maria Poblet (Montblanc, 1897 - Barcelona, 1980) a la literatura dramàtica és un dels seus vessants literaris més desconeguts, tot i que deixà un llegat de més de cinquanta comèdies, entre originals i adaptacions. Aquest article analitza la producció teatral de Poblet com a...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Ferrer i Puig, Jaume
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2015
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:catalán
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:132734
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/132734
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Josep Maria Poblet
Teatre català
Teatre francès
Vodevil
Traducció teatral
Traducció del francès al català
Postguerra
Catalan theatre
French theatre
Vaudeville
Theatre translation
Translation from french into catalan
Post-war
Descripción
Sumario:L'aportació de Josep Maria Poblet (Montblanc, 1897 - Barcelona, 1980) a la literatura dramàtica és un dels seus vessants literaris més desconeguts, tot i que deixà un llegat de més de cinquanta comèdies, entre originals i adaptacions. Aquest article analitza la producció teatral de Poblet com a comediògraf i traductor de comèdies lleugeres al català, majoritàriament franceses i inscrites en el gènere del vodevil i el teatre de bulevard, durant la postguerra, a partir del seu retorn de l'exili el 1948. Els principals autors que adaptà foren Louis Verneuil, Maurice Hennequin, Paul Gavault, Georges Berr o Molière, amb una clara voluntat d'arribar al gran públic i de fer-ho en llengua catalana, en uns anys marcats per la censura i les dificultats estructurals de l'escena autòctona. El text se centra en la dotzena de comèdies - originals i traduccions- estrenades als teatres barcelonins entre els anys 1950 i 1967 i la recepció crítica consegüent de la premsa de l'època.