Functions and transmission of humour in interpreter-mediated healthcare consultations: an exploratory study

This paper presents an exploratory study of humour in multilingual, multicultural healthcare interactions with an interpreter. Data are part of a dataset of healthcare encounters observed in a hospital in Madrid (Spain) for a period of five months, which included the participation of six interpreter...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Álvaro Aranda, Cristina|||0000-0001-7891-1718
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2022
País:España
Institución:Universidad de Alcalá (UAH)
Repositorio:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
Idioma:inglés
OAI Identifier:oai:ebuah.uah.es:10017/64135
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10017/64135
https://dx.doi.org/10.1075/resla.20041.cri
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Humour
Healthcare interpreter
Healthcare interpreting
Language-discordant consultations
Healthcare settings
Foreign patients
Doctor patient communication
Filología
Philology
Descripción
Sumario:This paper presents an exploratory study of humour in multilingual, multicultural healthcare interactions with an interpreter. Data are part of a dataset of healthcare encounters observed in a hospital in Madrid (Spain) for a period of five months, which included the participation of six interpreters. Four aspects were analysed: (1) who initiates humour, (2) who receives humour, (3) what the functions of humour are, and (4) how interpreters behave vis-à-vis humour occurrences. Preliminary findings indicate that humour allows patients, healthcare providers and interpreters to pursue relational and transactional goals similar to those present in monolingual healthcare interactions, such as handling negative emotions. Interpreters are active co-constructors of humour, and all participants in the triad work together towards the establishment and recognition of a humorous frame, where hierarchical relationships seem to exist. Together with linguistic and cultural differences between participants, interpreters must appropriately render background and contextual knowledge to ensure humour maintains its intended function, which emphasises the healthcare interpreter?s active role in interaction. These findings call for greater attention to research on humour, as well as specific training for interpreters to highlight its relational power and, thus, ensure successful communication in multicultural, multilingual (healthcare) settings.