La traducción del lenguaje de los ochenta en Stranger Things

El presente artículo trata sobre la variación diacrónica y su traducción. En él nos centramos concretamente en la traducción al español de un fenómeno audiovisual a nivel internacional, la serie estadounidense Stranger Things. Analizamos los términos propios del lenguaje de los años ochenta en la cu...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Ruiz San Miguel, Irene, Pérez Fernández, Lucila María
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2019
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:223307
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/223307
https://dx.doi.org/urn:doi:10.21071/hikma.v18i1.11430
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Variación diacrónica
Traducción audiovisual
Años ochenta
Cultura estadounidense
Corpus diachronic variation
Audiovisual translation
Eighties
American culture
Corpora
Descripción
Sumario:El presente artículo trata sobre la variación diacrónica y su traducción. En él nos centramos concretamente en la traducción al español de un fenómeno audiovisual a nivel internacional, la serie estadounidense Stranger Things. Analizamos los términos propios del lenguaje de los años ochenta en la cultura estadounidense en la que se ubica la serie y su traducción en la versión española, tanto de la primera como de la segunda temporada. En el análisis podremos ver por medio de corpus, diccionarios y otra variedad de recursos el uso, las épocas y el registro de los términos, en español así como en inglés. Asimismo observaremos las dificultades que supone la traducción de la variedad diacrónica, especialmente con un producto audiovisual como este, dado que trae consigo limitaciones ligadas al código de colocación de sonido, tanto de isocronía como de sincronización