Die erfolgreiche Geschichte vom Mann ohne Schatten in Spanien anhand der Übersetzungen
In dem bekannten Kunstmärchen der deutschen Romantik Peter Schlemihls wundersame Geschichte (1814) verwendet Adelbert von Chamisso das Motiv «Mann ohne Schatten», im Grunde eine Variante des Doppelgängers, um innerliche existentielle Spannungen des Individuums dichterisch darzustellen. Die Erzählung...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | libro |
| Fecha de publicación: | 2022 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Alcalá (UAH) |
| Repositorio: | e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| Idioma: | alemán |
| OAI Identifier: | oai:ebuah.uah.es:10017/52616 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10017/52616 https://dx.doi.org/10.14201/0AQ03205771 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Adelbert von Chamisso Mann ohne Schatten Doppelgänger Geschichte der Übersetzung Spanien Shadowless man Translation history Spain Filología Philology |
| id |
ES_c385b8bf07c3beff5e084f0c401072ce |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:ebuah.uah.es:10017/52616 |
| network_acronym_str |
ES |
| network_name_str |
España |
| repository_id_str |
|
| spelling |
Die erfolgreiche Geschichte vom Mann ohne Schatten in Spanien anhand der ÜbersetzungenCáceres Würsig, Ingrid|||0000-0002-6694-0519Adelbert von ChamissoMann ohne SchattenDoppelgängerGeschichte der ÜbersetzungSpanienShadowless manTranslation historySpainFilologíaPhilologyIn dem bekannten Kunstmärchen der deutschen Romantik Peter Schlemihls wundersame Geschichte (1814) verwendet Adelbert von Chamisso das Motiv «Mann ohne Schatten», im Grunde eine Variante des Doppelgängers, um innerliche existentielle Spannungen des Individuums dichterisch darzustellen. Die Erzählung wurde von der deutschen Leserschaft lebhaft begrüßt und wenig später war auch das französische und englische Publikum von der Geschichte begeistert. Dagegen wurden die Übersetzungen dieses Werks in Spanien viel später vertrieben, nämlich erst Ende des 19. Jahrhunderts, sind aber seitdem auch erfolgreich und kontinuierlich vermittelt worden. Hier wird ein historiographischer Überblick über die Übersetzungen des Peter Schlemihl in Spanien in den letzten 120 Jahren dargebracht, um nachzuweisen, dass die klassische Erzählung immer noch aktuell ist.In the very well-known fairy tale from the period of German Romanticism Peter Schlemihls wundersame Geschichte (1814), Adelbert von Chamisso uses the motif of the shadowless man, which is in fact a variant of the Doppelgänger, to poetically represent the internal and existential tensions of the human being. The story proved to be very successful among German readers and its popularity quickly spread to France and England. In contrast, the tale was published later in Spain and its translations started to circulate at the end of the 19th century. However, the narrative has continued to be issued successfully since then. This paper offers a historical review of the translations of Peter Schlemihl published in Spain over the last 120 years, in order to confirm that the classic story is still relevant.Ediciones Universidad de SalamancaHoll, IrisFuente Marina, Beatriz de la20222022-01-01bookhttp://purl.org/coar/resource_type/c_2f33NAhttp://purl.org/coar/version/c_be7fb7dd8ff6fe43info:eu-repo/semantics/bookapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10017/52616https://dx.doi.org/10.14201/0AQ03205771reponame:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcaláinstname:Universidad de Alcalá (UAH)Alemándeuopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ebuah.uah.es:10017/526162026-06-18T11:13:07Z |
| dc.title.none.fl_str_mv |
Die erfolgreiche Geschichte vom Mann ohne Schatten in Spanien anhand der Übersetzungen |
| title |
Die erfolgreiche Geschichte vom Mann ohne Schatten in Spanien anhand der Übersetzungen |
| spellingShingle |
Die erfolgreiche Geschichte vom Mann ohne Schatten in Spanien anhand der Übersetzungen Cáceres Würsig, Ingrid|||0000-0002-6694-0519 Adelbert von Chamisso Mann ohne Schatten Doppelgänger Geschichte der Übersetzung Spanien Shadowless man Translation history Spain Filología Philology |
| title_short |
Die erfolgreiche Geschichte vom Mann ohne Schatten in Spanien anhand der Übersetzungen |
| title_full |
Die erfolgreiche Geschichte vom Mann ohne Schatten in Spanien anhand der Übersetzungen |
| title_fullStr |
Die erfolgreiche Geschichte vom Mann ohne Schatten in Spanien anhand der Übersetzungen |
| title_full_unstemmed |
Die erfolgreiche Geschichte vom Mann ohne Schatten in Spanien anhand der Übersetzungen |
| title_sort |
Die erfolgreiche Geschichte vom Mann ohne Schatten in Spanien anhand der Übersetzungen |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Cáceres Würsig, Ingrid|||0000-0002-6694-0519 |
| author |
Cáceres Würsig, Ingrid|||0000-0002-6694-0519 |
| author_facet |
Cáceres Würsig, Ingrid|||0000-0002-6694-0519 |
| author_role |
author |
| dc.contributor.none.fl_str_mv |
Holl, Iris Fuente Marina, Beatriz de la |
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Adelbert von Chamisso Mann ohne Schatten Doppelgänger Geschichte der Übersetzung Spanien Shadowless man Translation history Spain Filología Philology |
| topic |
Adelbert von Chamisso Mann ohne Schatten Doppelgänger Geschichte der Übersetzung Spanien Shadowless man Translation history Spain Filología Philology |
| description |
In dem bekannten Kunstmärchen der deutschen Romantik Peter Schlemihls wundersame Geschichte (1814) verwendet Adelbert von Chamisso das Motiv «Mann ohne Schatten», im Grunde eine Variante des Doppelgängers, um innerliche existentielle Spannungen des Individuums dichterisch darzustellen. Die Erzählung wurde von der deutschen Leserschaft lebhaft begrüßt und wenig später war auch das französische und englische Publikum von der Geschichte begeistert. Dagegen wurden die Übersetzungen dieses Werks in Spanien viel später vertrieben, nämlich erst Ende des 19. Jahrhunderts, sind aber seitdem auch erfolgreich und kontinuierlich vermittelt worden. Hier wird ein historiographischer Überblick über die Übersetzungen des Peter Schlemihl in Spanien in den letzten 120 Jahren dargebracht, um nachzuweisen, dass die klassische Erzählung immer noch aktuell ist. |
| publishDate |
2022 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2022 2022-01-01 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
book http://purl.org/coar/resource_type/c_2f33 NA http://purl.org/coar/version/c_be7fb7dd8ff6fe43 |
| dc.type.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/book |
| format |
book |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10017/52616 https://dx.doi.org/10.14201/0AQ03205771 |
| url |
http://hdl.handle.net/10017/52616 https://dx.doi.org/10.14201/0AQ03205771 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
Alemán deu |
| language_invalid_str_mv |
Alemán |
| language |
deu |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| dc.rights.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Ediciones Universidad de Salamanca |
| publisher.none.fl_str_mv |
Ediciones Universidad de Salamanca |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá instname:Universidad de Alcalá (UAH) |
| instname_str |
Universidad de Alcalá (UAH) |
| reponame_str |
e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| collection |
e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| repository.name.fl_str_mv |
|
| repository.mail.fl_str_mv |
|
| _version_ |
1869418802853183488 |
| score |
15,300719 |