Die erfolgreiche Geschichte vom Mann ohne Schatten in Spanien anhand der Übersetzungen

In dem bekannten Kunstmärchen der deutschen Romantik Peter Schlemihls wundersame Geschichte (1814) verwendet Adelbert von Chamisso das Motiv «Mann ohne Schatten», im Grunde eine Variante des Doppelgängers, um innerliche existentielle Spannungen des Individuums dichterisch darzustellen. Die Erzählung...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Cáceres Würsig, Ingrid|||0000-0002-6694-0519
Tipo de recurso: libro
Fecha de publicación:2022
País:España
Institución:Universidad de Alcalá (UAH)
Repositorio:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
Idioma:alemán
OAI Identifier:oai:ebuah.uah.es:10017/52616
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10017/52616
https://dx.doi.org/10.14201/0AQ03205771
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Adelbert von Chamisso
Mann ohne Schatten
Doppelgänger
Geschichte der Übersetzung
Spanien
Shadowless man
Translation history
Spain
Filología
Philology
id ES_c385b8bf07c3beff5e084f0c401072ce
oai_identifier_str oai:ebuah.uah.es:10017/52616
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling Die erfolgreiche Geschichte vom Mann ohne Schatten in Spanien anhand der ÜbersetzungenCáceres Würsig, Ingrid|||0000-0002-6694-0519Adelbert von ChamissoMann ohne SchattenDoppelgängerGeschichte der ÜbersetzungSpanienShadowless manTranslation historySpainFilologíaPhilologyIn dem bekannten Kunstmärchen der deutschen Romantik Peter Schlemihls wundersame Geschichte (1814) verwendet Adelbert von Chamisso das Motiv «Mann ohne Schatten», im Grunde eine Variante des Doppelgängers, um innerliche existentielle Spannungen des Individuums dichterisch darzustellen. Die Erzählung wurde von der deutschen Leserschaft lebhaft begrüßt und wenig später war auch das französische und englische Publikum von der Geschichte begeistert. Dagegen wurden die Übersetzungen dieses Werks in Spanien viel später vertrieben, nämlich erst Ende des 19. Jahrhunderts, sind aber seitdem auch erfolgreich und kontinuierlich vermittelt worden. Hier wird ein historiographischer Überblick über die Übersetzungen des Peter Schlemihl in Spanien in den letzten 120 Jahren dargebracht, um nachzuweisen, dass die klassische Erzählung immer noch aktuell ist.In the very well-known fairy tale from the period of German Romanticism Peter Schlemihls wundersame Geschichte (1814), Adelbert von Chamisso uses the motif of the shadowless man, which is in fact a variant of the Doppelgänger, to poetically represent the internal and existential tensions of the human being. The story proved to be very successful among German readers and its popularity quickly spread to France and England. In contrast, the tale was published later in Spain and its translations started to circulate at the end of the 19th century. However, the narrative has continued to be issued successfully since then. This paper offers a historical review of the translations of Peter Schlemihl published in Spain over the last 120 years, in order to confirm that the classic story is still relevant.Ediciones Universidad de SalamancaHoll, IrisFuente Marina, Beatriz de la20222022-01-01bookhttp://purl.org/coar/resource_type/c_2f33NAhttp://purl.org/coar/version/c_be7fb7dd8ff6fe43info:eu-repo/semantics/bookapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10017/52616https://dx.doi.org/10.14201/0AQ03205771reponame:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcaláinstname:Universidad de Alcalá (UAH)Alemándeuopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ebuah.uah.es:10017/526162026-06-18T11:13:07Z
dc.title.none.fl_str_mv Die erfolgreiche Geschichte vom Mann ohne Schatten in Spanien anhand der Übersetzungen
title Die erfolgreiche Geschichte vom Mann ohne Schatten in Spanien anhand der Übersetzungen
spellingShingle Die erfolgreiche Geschichte vom Mann ohne Schatten in Spanien anhand der Übersetzungen
Cáceres Würsig, Ingrid|||0000-0002-6694-0519
Adelbert von Chamisso
Mann ohne Schatten
Doppelgänger
Geschichte der Übersetzung
Spanien
Shadowless man
Translation history
Spain
Filología
Philology
title_short Die erfolgreiche Geschichte vom Mann ohne Schatten in Spanien anhand der Übersetzungen
title_full Die erfolgreiche Geschichte vom Mann ohne Schatten in Spanien anhand der Übersetzungen
title_fullStr Die erfolgreiche Geschichte vom Mann ohne Schatten in Spanien anhand der Übersetzungen
title_full_unstemmed Die erfolgreiche Geschichte vom Mann ohne Schatten in Spanien anhand der Übersetzungen
title_sort Die erfolgreiche Geschichte vom Mann ohne Schatten in Spanien anhand der Übersetzungen
dc.creator.none.fl_str_mv Cáceres Würsig, Ingrid|||0000-0002-6694-0519
author Cáceres Würsig, Ingrid|||0000-0002-6694-0519
author_facet Cáceres Würsig, Ingrid|||0000-0002-6694-0519
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Holl, Iris
Fuente Marina, Beatriz de la
dc.subject.none.fl_str_mv Adelbert von Chamisso
Mann ohne Schatten
Doppelgänger
Geschichte der Übersetzung
Spanien
Shadowless man
Translation history
Spain
Filología
Philology
topic Adelbert von Chamisso
Mann ohne Schatten
Doppelgänger
Geschichte der Übersetzung
Spanien
Shadowless man
Translation history
Spain
Filología
Philology
description In dem bekannten Kunstmärchen der deutschen Romantik Peter Schlemihls wundersame Geschichte (1814) verwendet Adelbert von Chamisso das Motiv «Mann ohne Schatten», im Grunde eine Variante des Doppelgängers, um innerliche existentielle Spannungen des Individuums dichterisch darzustellen. Die Erzählung wurde von der deutschen Leserschaft lebhaft begrüßt und wenig später war auch das französische und englische Publikum von der Geschichte begeistert. Dagegen wurden die Übersetzungen dieses Werks in Spanien viel später vertrieben, nämlich erst Ende des 19. Jahrhunderts, sind aber seitdem auch erfolgreich und kontinuierlich vermittelt worden. Hier wird ein historiographischer Überblick über die Übersetzungen des Peter Schlemihl in Spanien in den letzten 120 Jahren dargebracht, um nachzuweisen, dass die klassische Erzählung immer noch aktuell ist.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022
2022-01-01
dc.type.none.fl_str_mv book
http://purl.org/coar/resource_type/c_2f33
NA
http://purl.org/coar/version/c_be7fb7dd8ff6fe43
dc.type.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/book
format book
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10017/52616
https://dx.doi.org/10.14201/0AQ03205771
url http://hdl.handle.net/10017/52616
https://dx.doi.org/10.14201/0AQ03205771
dc.language.none.fl_str_mv Alemán
deu
language_invalid_str_mv Alemán
language deu
dc.rights.none.fl_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.rights.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Ediciones Universidad de Salamanca
publisher.none.fl_str_mv Ediciones Universidad de Salamanca
dc.source.none.fl_str_mv reponame:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
instname:Universidad de Alcalá (UAH)
instname_str Universidad de Alcalá (UAH)
reponame_str e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
collection e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869418802853183488
score 15,300719