La recepció d'Alphonse Daudet en llengua catalana. Traduccions en volum

En primer lugar, hay una biografía de Daudet haciendo hincapié en la recepción que tuvo su obra cuando se publicó en Francia para compararla así con la recepción de esta obra traducida en el momento de su venta en Cataluña.<br/>Hay también una breve biografía de cada traductor donde destaca su...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Ribes de Dios, Àngels
Tipo de recurso: tesis doctoral
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2003
País:España
Institución:CBUC, CESCA
Repositorio:TDR. Tesis Doctorales en Red
OAI Identifier:oai:www.tdx.cat:10803/8174
Acceso en línea:http://www.tdx.cat/TDX-0201105-123502
http://hdl.handle.net/10803/8174
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:traduccions al català
Alphonse Daudet
Lingüística General - 575
81
Descripción
Sumario:En primer lugar, hay una biografía de Daudet haciendo hincapié en la recepción que tuvo su obra cuando se publicó en Francia para compararla así con la recepción de esta obra traducida en el momento de su venta en Cataluña.<br/>Hay también una breve biografía de cada traductor donde destaca su vinculación a la lengua y a la literatura francesa y su labor de traductor. En el análisis de cada traducción estudia el paratexto, las divergencias estilísticas y semánticas y la adaptación lingüística y cultural entre el texto original y el catalán. También comento las reseñas de las críticas aparecidas en los diarios y revistas de la época.<br/>La conclusión es, por una parte, el papel importante de las traducciones en el momento de estudiar y documentar la recepción de Daudet en catalán así como el papel desempeñado por los diferentes movimientos literarios catalanes a los cuales pertenecen los traductores y que han condicionado la traducción: modernisme, noucentisme, el vacío de la dictadura franquista y el boom editorial de los años ochenta. Por otra parte, se ha averiguado qué parte de la obra de Daudet (la de temática provenzal, las obras de teatro o las novelas realistas) ha sido la más traducida y por qué.