Poesia i diàleg
Traduir la poesia de Paul Celan és una qüestió de responsabilitat perquè ens fa reflexionar sobre la validesa d'uns valors -els occidentals- que no van ser capaços d'impedir el genocidi de milions d'homes a mans del nazisme. Però hom s'enfronta a uns poemes farcits de neologismes...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2018 |
| País: | España |
| Institución: | Universitat Autònoma de Barcelona |
| Repositorio: | Dipòsit Digital de Documents de la UAB |
| Idioma: | catalán |
| OAI Identifier: | oai:ddd.uab.cat:190395 |
| Acceso en línea: | https://ddd.uab.cat/record/190395 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Paul Celan Diàleg Todesfuge Traducció de poesia Responsabilitat Dialogue Poetry translation Responsibility |
| Sumario: | Traduir la poesia de Paul Celan és una qüestió de responsabilitat perquè ens fa reflexionar sobre la validesa d'uns valors -els occidentals- que no van ser capaços d'impedir el genocidi de milions d'homes a mans del nazisme. Però hom s'enfronta a uns poemes farcits de neologismes, ressonàncies i referències a les tradicions alemanya i hebrea. En aquest article discutim les dificultats que planteja la traducció de Todesfuge i confrontem diferents versions que han aparegut en català, castellà i anglès. De totes, les més destacades no són aquelles que se senten lligades a l'original, sinó les que l'agafen com a interlocutor per obrir una conversa fructífera. El traductor esdevé així el Tu abastable que reclamava Celan i resta obert al diàleg: el seu poema és una possible resposta al missatge que li arriba tancat dins d'una ampolla i que rescata de l'oblit. |
|---|