Otra mirada a la traducción e interpretación durante el Protectorado español en Marruecos: Abdelaziz Mohammed-Hammadi Haddu
[ES] El Cuerpo de Interpretación de Árabe y Bereber constituyó la piedra angular de los servicios de traducción del Protectorado español en Marruecos. Creado en 1942, vino a sustituir al casi homónimo Servicio de Interpretación de Árabe y Bereber en el que en 1929 se habían integrado los traductores...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2015 |
| País: | España |
| Institución: | Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC) |
| Repositorio: | DIGITAL.CSIC. Repositorio Institucional del CSIC |
| OAI Identifier: | oai:digital.csic.es:10261/343692 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10261/343692 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Abdelaziz Mohammed-Hammadi Haddu Protectorado Marruecos |
| Sumario: | [ES] El Cuerpo de Interpretación de Árabe y Bereber constituyó la piedra angular de los servicios de traducción del Protectorado español en Marruecos. Creado en 1942, vino a sustituir al casi homónimo Servicio de Interpretación de Árabe y Bereber en el que en 1929 se habían integrado los traductores e intérpretes del Ejército y de la Carrera de Intérpretes en el Extranjero a las órdenes de la Alta Comisaría de España en el país norteafricano. Bajo esta diversidad de denominaciones, fruto de una dinámica colonial que progresaba desde la acción diplomática y la ocupación militar hacia una administración efectiva del territorio, se acogía en definitiva a un mismo grupo de profesionales, unidos en destinos y tareas comunes, y divididos en dos escalas: una superior o técnica, con especialización en tareas de traducción, y una auxiliar dedicada fundamentalmente a tareas de interpretación. |
|---|