El uso de las marcas tipográficas en La tresse de Laetitia Colombani y en su traducción al castellano

La novela La tresse de Laetitia Colombani presenta un texto heterogéneo en el que los términos y expresiones en lenguas diferentes a la francesa intentan trasladar al lector a los países de sus tres protagonistas. Existe igualmente una heterogeneidad tipográfica debido a la variedad de recursos con...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Jiménez-Cervantes Arnao, M. Mar
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2022
País:España
Institución:Universidad de La Laguna (ULL)
Repositorio:RIULL. Repositorio Institucional de la Universidad de La Laguna
OAI Identifier:oai:riull.ull.es:915/27402
Acceso en línea:http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/27402
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:La tresse
préstamos
alternancia de código
marcas tipográficas
traducción
id ES_bdf495367c11f9b811e4f74ffda9da1d
oai_identifier_str oai:riull.ull.es:915/27402
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling El uso de las marcas tipográficas en La tresse de Laetitia Colombani y en su traducción al castellanoThe Use of Typographical Marks in La tresse, by Laetitia Colombani, and its Spanish TranslationJiménez-Cervantes Arnao, M. MarLa tressepréstamosalternancia de códigomarcas tipográficastraducciónLa novela La tresse de Laetitia Colombani presenta un texto heterogéneo en el que los términos y expresiones en lenguas diferentes a la francesa intentan trasladar al lector a los países de sus tres protagonistas. Existe igualmente una heterogeneidad tipográfica debido a la variedad de recursos con los que dichos términos y expresiones han sido marcados. Este estudio tiene dos objetivos: por un lado, analizar en el texto origen el uso de las marcas tipográficas en los diferentes términos registrados procedentes de otras lenguas y, por otro lado, determinar si la traducción al castellano consigue reproducir la variedad lingüística del original, respetando su propósito comunicativo, y qué estrategia sigue en el uso de los recursos tipográficos.Le roman La tresse de Laetitia Colombani présente un texte hétérogène composé avec des termes en langues étrangères qui essaient de transporter le lecteur aux pays des trois prota- gonistes. Cette hétérogénéité se montre aussi dans les ressources typographiques utilisées pour signaler ces termes étrangers. Cette étude comporte deux objectifs : d’abord, analyser dans le texte source l’usage des marques typographiques associées aux différents termes étrangers iden- tifiés ; ensuite, déterminer si la traduction à l’espagnol réussit à reproduire la variété linguis- tique de l’original, respectant son propos communicatif, et quelle est sa stratégie d’usage des ressources typographiques.The novel La tresse by Laetitia Colombani presents a heterogenous text in which terms and expressions in languages other than French take the reader to the places where the stories of its three protagonists unfold. The way these terms and expressions are treated in the text are also marked by typographical heterogeneity. The aim of the present study is twofold. On the one hand, it seeks to analyse the disparity in use of the typographical marks in the source text. On the other hand, it purports to determine whether the translation in Spanish succeeds in reproducing the linguistic d/04iversity of the source text while respecting its communicative purpose, and the strategies used to deal with the typographical heterogeneity.Asociación de Francesistas de la Universidad Española202220222022info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttp://riull.ull.es/xmlui/handle/915/27402reponame:RIULL. Repositorio Institucional de la Universidad de La Lagunainstname:Universidad de La Laguna (ULL)EspañolCedille, Año 2022, n. 21, pp.301-329;Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacionalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:riull.ull.es:915/274022026-06-22T13:13:57Z
dc.title.none.fl_str_mv El uso de las marcas tipográficas en La tresse de Laetitia Colombani y en su traducción al castellano
The Use of Typographical Marks in La tresse, by Laetitia Colombani, and its Spanish Translation
title El uso de las marcas tipográficas en La tresse de Laetitia Colombani y en su traducción al castellano
spellingShingle El uso de las marcas tipográficas en La tresse de Laetitia Colombani y en su traducción al castellano
Jiménez-Cervantes Arnao, M. Mar
La tresse
préstamos
alternancia de código
marcas tipográficas
traducción
title_short El uso de las marcas tipográficas en La tresse de Laetitia Colombani y en su traducción al castellano
title_full El uso de las marcas tipográficas en La tresse de Laetitia Colombani y en su traducción al castellano
title_fullStr El uso de las marcas tipográficas en La tresse de Laetitia Colombani y en su traducción al castellano
title_full_unstemmed El uso de las marcas tipográficas en La tresse de Laetitia Colombani y en su traducción al castellano
title_sort El uso de las marcas tipográficas en La tresse de Laetitia Colombani y en su traducción al castellano
dc.creator.none.fl_str_mv Jiménez-Cervantes Arnao, M. Mar
author Jiménez-Cervantes Arnao, M. Mar
author_facet Jiménez-Cervantes Arnao, M. Mar
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv La tresse
préstamos
alternancia de código
marcas tipográficas
traducción
topic La tresse
préstamos
alternancia de código
marcas tipográficas
traducción
description La novela La tresse de Laetitia Colombani presenta un texto heterogéneo en el que los términos y expresiones en lenguas diferentes a la francesa intentan trasladar al lector a los países de sus tres protagonistas. Existe igualmente una heterogeneidad tipográfica debido a la variedad de recursos con los que dichos términos y expresiones han sido marcados. Este estudio tiene dos objetivos: por un lado, analizar en el texto origen el uso de las marcas tipográficas en los diferentes términos registrados procedentes de otras lenguas y, por otro lado, determinar si la traducción al castellano consigue reproducir la variedad lingüística del original, respetando su propósito comunicativo, y qué estrategia sigue en el uso de los recursos tipográficos.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022
2022
2022
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/27402
url http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/27402
dc.language.none.fl_str_mv Español
language_invalid_str_mv Español
dc.relation.none.fl_str_mv Cedille, Año 2022, n. 21, pp.301-329;
dc.rights.none.fl_str_mv Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Asociación de Francesistas de la Universidad Española
publisher.none.fl_str_mv Asociación de Francesistas de la Universidad Española
dc.source.none.fl_str_mv reponame:RIULL. Repositorio Institucional de la Universidad de La Laguna
instname:Universidad de La Laguna (ULL)
instname_str Universidad de La Laguna (ULL)
reponame_str RIULL. Repositorio Institucional de la Universidad de La Laguna
collection RIULL. Repositorio Institucional de la Universidad de La Laguna
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869418245098831872
score 15,300719