La traducción automática de la voz pasiva del español al alemán: ¿más allá de una traducción literal?
En este capítulo se examina en qué medida los traductores automáticos Google Translator y DeepL son capaces de distanciarse del texto origen y adaptar convenciones textuales de la cultura meta en traducciones realizadas del español al alemán. Nord distingue entre traducciones documentales y traducci...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | capítulo de libro |
| Fecha de publicación: | 2024 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad Pablo de Olavide (UPO) |
| Repositorio: | RIO. Repositorio Institucional Olavide |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:rio.upo.es:10433/26063 |
| Acceso en línea: | https://hdl.handle.net/10433/26063 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Traducción automática Español-alemán Lingüística de corpus Voz pasiva DeepL |
| id |
ES_bd73f4459201dcf3a271cc2fc366df7d |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:rio.upo.es:10433/26063 |
| network_acronym_str |
ES |
| network_name_str |
España |
| repository_id_str |
|
| spelling |
La traducción automática de la voz pasiva del español al alemán: ¿más allá de una traducción literal?Limbach, ChristianeTraducción automáticaEspañol-alemánLingüística de corpusVoz pasivaDeepLEn este capítulo se examina en qué medida los traductores automáticos Google Translator y DeepL son capaces de distanciarse del texto origen y adaptar convenciones textuales de la cultura meta en traducciones realizadas del español al alemán. Nord distingue entre traducciones documentales y traducciones instrumentales reflejando las primeras características sintácticas, léxicas y morfológicas del TO en el TM y adaptándose las instrumentales a las convenciones textuales y las características sintácticas, léxicas y morfológicas de la cultura meta. Nuestro objetivo es analizar mediante el programa Sketch Engine cómo los traductores automáticos han traducido la voz pasiva en noticias de periódico sobre la subida del tipo de interés y si han aplicado la voz pasiva en más ocasiones en alemán que en español. Nuestros resultados demuestran que ambos traductores han utilizado múltiples recursos para traducir la voz pasiva del español al alemán e incluso han utilizado la pasiva en alemán cuando en español se había utilizado la activa mostrando de esta manera que sí son capaces de distanciarse del TO.Peter Lang20262026-02-1020242024-01-0120242024-01-01book parthttp://purl.org/coar/resource_type/c_3248AMhttp://purl.org/coar/version/c_ab4af688f83e57aainfo:eu-repo/semantics/bookPartapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.documenthttps://hdl.handle.net/10433/26063reponame:RIO. Repositorio Institucional Olavideinstname:Universidad Pablo de Olavide (UPO)Españolspaopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:rio.upo.es:10433/260632026-06-13T12:46:27Z |
| dc.title.none.fl_str_mv |
La traducción automática de la voz pasiva del español al alemán: ¿más allá de una traducción literal? |
| title |
La traducción automática de la voz pasiva del español al alemán: ¿más allá de una traducción literal? |
| spellingShingle |
La traducción automática de la voz pasiva del español al alemán: ¿más allá de una traducción literal? Limbach, Christiane Traducción automática Español-alemán Lingüística de corpus Voz pasiva DeepL |
| title_short |
La traducción automática de la voz pasiva del español al alemán: ¿más allá de una traducción literal? |
| title_full |
La traducción automática de la voz pasiva del español al alemán: ¿más allá de una traducción literal? |
| title_fullStr |
La traducción automática de la voz pasiva del español al alemán: ¿más allá de una traducción literal? |
| title_full_unstemmed |
La traducción automática de la voz pasiva del español al alemán: ¿más allá de una traducción literal? |
| title_sort |
La traducción automática de la voz pasiva del español al alemán: ¿más allá de una traducción literal? |
| dc.creator.none.fl_str_mv |
Limbach, Christiane |
| author |
Limbach, Christiane |
| author_facet |
Limbach, Christiane |
| author_role |
author |
| dc.contributor.none.fl_str_mv |
|
| dc.subject.none.fl_str_mv |
Traducción automática Español-alemán Lingüística de corpus Voz pasiva DeepL |
| topic |
Traducción automática Español-alemán Lingüística de corpus Voz pasiva DeepL |
| description |
En este capítulo se examina en qué medida los traductores automáticos Google Translator y DeepL son capaces de distanciarse del texto origen y adaptar convenciones textuales de la cultura meta en traducciones realizadas del español al alemán. Nord distingue entre traducciones documentales y traducciones instrumentales reflejando las primeras características sintácticas, léxicas y morfológicas del TO en el TM y adaptándose las instrumentales a las convenciones textuales y las características sintácticas, léxicas y morfológicas de la cultura meta. Nuestro objetivo es analizar mediante el programa Sketch Engine cómo los traductores automáticos han traducido la voz pasiva en noticias de periódico sobre la subida del tipo de interés y si han aplicado la voz pasiva en más ocasiones en alemán que en español. Nuestros resultados demuestran que ambos traductores han utilizado múltiples recursos para traducir la voz pasiva del español al alemán e incluso han utilizado la pasiva en alemán cuando en español se había utilizado la activa mostrando de esta manera que sí son capaces de distanciarse del TO. |
| publishDate |
2024 |
| dc.date.none.fl_str_mv |
2024 2024-01-01 2024 2024-01-01 2026 2026-02-10 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
book part http://purl.org/coar/resource_type/c_3248 AM http://purl.org/coar/version/c_ab4af688f83e57aa |
| dc.type.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bookPart |
| format |
bookPart |
| dc.identifier.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/10433/26063 |
| url |
https://hdl.handle.net/10433/26063 |
| dc.language.none.fl_str_mv |
Español spa |
| language_invalid_str_mv |
Español |
| language |
spa |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| dc.rights.openaire.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
open access http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document |
| dc.publisher.none.fl_str_mv |
Peter Lang |
| publisher.none.fl_str_mv |
Peter Lang |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:RIO. Repositorio Institucional Olavide instname:Universidad Pablo de Olavide (UPO) |
| instname_str |
Universidad Pablo de Olavide (UPO) |
| reponame_str |
RIO. Repositorio Institucional Olavide |
| collection |
RIO. Repositorio Institucional Olavide |
| repository.name.fl_str_mv |
|
| repository.mail.fl_str_mv |
|
| _version_ |
1869418201440321536 |
| score |
15,812429 |