La traducción automática de la voz pasiva del español al alemán: ¿más allá de una traducción literal?

En este capítulo se examina en qué medida los traductores automáticos Google Translator y DeepL son capaces de distanciarse del texto origen y adaptar convenciones textuales de la cultura meta en traducciones realizadas del español al alemán. Nord distingue entre traducciones documentales y traducci...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Limbach, Christiane
Tipo de recurso: capítulo de libro
Fecha de publicación:2024
País:España
Institución:Universidad Pablo de Olavide (UPO)
Repositorio:RIO. Repositorio Institucional Olavide
Idioma:español
OAI Identifier:oai:rio.upo.es:10433/26063
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/10433/26063
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Traducción automática
Español-alemán
Lingüística de corpus
Voz pasiva
DeepL
id ES_bd73f4459201dcf3a271cc2fc366df7d
oai_identifier_str oai:rio.upo.es:10433/26063
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling La traducción automática de la voz pasiva del español al alemán: ¿más allá de una traducción literal?Limbach, ChristianeTraducción automáticaEspañol-alemánLingüística de corpusVoz pasivaDeepLEn este capítulo se examina en qué medida los traductores automáticos Google Translator y DeepL son capaces de distanciarse del texto origen y adaptar convenciones textuales de la cultura meta en traducciones realizadas del español al alemán. Nord distingue entre traducciones documentales y traducciones instrumentales reflejando las primeras características sintácticas, léxicas y morfológicas del TO en el TM y adaptándose las instrumentales a las convenciones textuales y las características sintácticas, léxicas y morfológicas de la cultura meta. Nuestro objetivo es analizar mediante el programa Sketch Engine cómo los traductores automáticos han traducido la voz pasiva en noticias de periódico sobre la subida del tipo de interés y si han aplicado la voz pasiva en más ocasiones en alemán que en español. Nuestros resultados demuestran que ambos traductores han utilizado múltiples recursos para traducir la voz pasiva del español al alemán e incluso han utilizado la pasiva en alemán cuando en español se había utilizado la activa mostrando de esta manera que sí son capaces de distanciarse del TO.Peter Lang20262026-02-1020242024-01-0120242024-01-01book parthttp://purl.org/coar/resource_type/c_3248AMhttp://purl.org/coar/version/c_ab4af688f83e57aainfo:eu-repo/semantics/bookPartapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.documenthttps://hdl.handle.net/10433/26063reponame:RIO. Repositorio Institucional Olavideinstname:Universidad Pablo de Olavide (UPO)Españolspaopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:rio.upo.es:10433/260632026-06-13T12:46:27Z
dc.title.none.fl_str_mv La traducción automática de la voz pasiva del español al alemán: ¿más allá de una traducción literal?
title La traducción automática de la voz pasiva del español al alemán: ¿más allá de una traducción literal?
spellingShingle La traducción automática de la voz pasiva del español al alemán: ¿más allá de una traducción literal?
Limbach, Christiane
Traducción automática
Español-alemán
Lingüística de corpus
Voz pasiva
DeepL
title_short La traducción automática de la voz pasiva del español al alemán: ¿más allá de una traducción literal?
title_full La traducción automática de la voz pasiva del español al alemán: ¿más allá de una traducción literal?
title_fullStr La traducción automática de la voz pasiva del español al alemán: ¿más allá de una traducción literal?
title_full_unstemmed La traducción automática de la voz pasiva del español al alemán: ¿más allá de una traducción literal?
title_sort La traducción automática de la voz pasiva del español al alemán: ¿más allá de una traducción literal?
dc.creator.none.fl_str_mv Limbach, Christiane
author Limbach, Christiane
author_facet Limbach, Christiane
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv
dc.subject.none.fl_str_mv Traducción automática
Español-alemán
Lingüística de corpus
Voz pasiva
DeepL
topic Traducción automática
Español-alemán
Lingüística de corpus
Voz pasiva
DeepL
description En este capítulo se examina en qué medida los traductores automáticos Google Translator y DeepL son capaces de distanciarse del texto origen y adaptar convenciones textuales de la cultura meta en traducciones realizadas del español al alemán. Nord distingue entre traducciones documentales y traducciones instrumentales reflejando las primeras características sintácticas, léxicas y morfológicas del TO en el TM y adaptándose las instrumentales a las convenciones textuales y las características sintácticas, léxicas y morfológicas de la cultura meta. Nuestro objetivo es analizar mediante el programa Sketch Engine cómo los traductores automáticos han traducido la voz pasiva en noticias de periódico sobre la subida del tipo de interés y si han aplicado la voz pasiva en más ocasiones en alemán que en español. Nuestros resultados demuestran que ambos traductores han utilizado múltiples recursos para traducir la voz pasiva del español al alemán e incluso han utilizado la pasiva en alemán cuando en español se había utilizado la activa mostrando de esta manera que sí son capaces de distanciarse del TO.
publishDate 2024
dc.date.none.fl_str_mv 2024
2024-01-01
2024
2024-01-01
2026
2026-02-10
dc.type.none.fl_str_mv book part
http://purl.org/coar/resource_type/c_3248
AM
http://purl.org/coar/version/c_ab4af688f83e57aa
dc.type.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bookPart
format bookPart
dc.identifier.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/10433/26063
url https://hdl.handle.net/10433/26063
dc.language.none.fl_str_mv Español
spa
language_invalid_str_mv Español
language spa
dc.rights.none.fl_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.rights.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document
dc.publisher.none.fl_str_mv Peter Lang
publisher.none.fl_str_mv Peter Lang
dc.source.none.fl_str_mv reponame:RIO. Repositorio Institucional Olavide
instname:Universidad Pablo de Olavide (UPO)
instname_str Universidad Pablo de Olavide (UPO)
reponame_str RIO. Repositorio Institucional Olavide
collection RIO. Repositorio Institucional Olavide
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869418201440321536
score 15,812429