Traducciones en verso del siglo XV

En la Edad Media, la poesía clásica se traducía a las lenguas vulgares en prosa. Sin embargo, a partir del siglo XV se desarrolló el fenómeno de la traducción de poesía entre lenguas vulgares, que se caracteriza por la adopción del verso. En el artículo se analiza la traducción catalana del poema La...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Marfany, Marta
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión aceptada para publicación
Fecha de publicación:2013
País:España
Institución:Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya)
Repositorio:Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya
OAI Identifier:oai:recercat.cat:10230/34533
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10230/34533
http://dx.doi.org/10.3828/bhs.2013.18
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Chartier, Alain. La Belle dame sans merci -- Traduccions
Poesia -- Traducció
Traducció -- Història
Descripción
Sumario:En la Edad Media, la poesía clásica se traducía a las lenguas vulgares en prosa. Sin embargo, a partir del siglo XV se desarrolló el fenómeno de la traducción de poesía entre lenguas vulgares, que se caracteriza por la adopción del verso. En el artículo se analiza la traducción catalana del poema La Belle Dame sans merci de Alain Chartier, se compara el texto con las traducciones italiana e inglesa y se relacionan algunos aspectos con las traducciones castellanas de los Triomphi de Petrarca y de la Commedia de Dante. El panorama esbozado permite observar que, en el siglo XV y a principios del XVI, escribir en verso, aunque se tratase de una traducción, implicaba el uso de unas formas métricas limitadas determinadas por la tradición poética del traductor.