Análisis contrastivo de las traducciones al español de Shi Jing

Nuestra investigación consiste en un estudio descriptivo y contrastivo de dos traducciones al español de la antología poética china Shi Jing, una obra extraordinaria de la literatura china. En concreto, hemos estudiado los factores extratextuales y los factores textuales centrándonos en el estudio d...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Qian, Wu
Tipo de recurso: tesis doctoral
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2019
País:España
Institución:CBUC, CESCA
Repositorio:TDR. Tesis Doctorales en Red
OAI Identifier:oai:www.tdx.cat:10803/667438
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10803/667438
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Traducció literària
Traducción literaria
Literary translation
Estudi descriptiu i constratiu
Estudio descriptivo y contrastivo
Descriptive and contrastive study
Antologia poètica xinesa Shi Jing
Antología poética china Shi Jing
Chinese poetic anthology Shi Jing
Ciències Socials
8
Descripción
Sumario:Nuestra investigación consiste en un estudio descriptivo y contrastivo de dos traducciones al español de la antología poética china Shi Jing, una obra extraordinaria de la literatura china. En concreto, hemos estudiado los factores extratextuales y los factores textuales centrándonos en el estudio de los referentes culturales. Como uno de los Cinco Libros del confucionismo, Shi Jing ocupa una posición trascendental en la civilización china. Esta obra también goza de gran prestigio y despierta no menos interés en el ámbito de la traducción. Pero posiblemente debido a su escasa incursión en el mundo de las letras hispanas, los estudios dedicados a las traducciones de Shi Jing al español son realmente escasos. Creemos que nuestro trabajo podría contribuir, de algún modo, a arrojar algo de luz sobre esta magna obra. La investigación tiene la particularidad de utilizar datos cuantitativos para realizar un análisis, a un tiempo, cuantitativo y cualitativo. El modelo de análisis se basa principalmente en el de Mangiron (2006). En primer lugar, hemos analizado los factores extratextuales relacionados con las dos traducciones y los paratextos que las rodean. En concreto, los factores extratextuales que incluimos en el análisis son: el traductor, la editorial, el iniciador, la época, la finalidad, los destinatarios, y la recepción. En lo que respecta al análisis de los paratextos, los elementos que están dotados con mayor carga de significado en nuestro trabajo son: la cubierta, el prólogo y las notas al pie de las dos traducciones; las notas introductorias del TM1 y el estudio preliminar del TM2. En segundo lugar, hemos llevado a cabo una de las tareas centrales de este estudio, esto es, el análisis descriptivo y comparativo de los referentes culturales de las dos traducciones. Empleamos las técnicas de traducción de Molina y Hurtado (Molina 1998 y 2011, y Molina y Hurtado Albir 2002) como instrumento de análisis. Hemos adaptado y matizado algunas de ellas para que se ajusten lo más acertadamente posible a nuestro trabajo. Además, hemos prestado especial atención a las dieyinci, palabras reduplicadas, dada su frecuencia en el texto original, lo que hace que sea rasgo característico de la obra. En la tercera y la última fase, hemos analizado los datos obtenidos. Incidimos en el uso de las técnicas de traducción empleadas por los dos traductores, teniendo en cuenta el ámbito cultural al que pertenecen los referentes. Investigamos, para cada categoría cultural, cuáles han sido las técnicas más empleadas por cada uno. Asimismo, triangulamos los datos obtenidos en los análisis anteriores y para dilucidar si los factores extratextuales influyen de alguna manera en el tratamiento de los referentes culturales.