Josep M. Poblet i l’adaptació d’El malalt imaginari, de Molière, i altres vodevils provinents del francès

Aquest article estudia les adaptacions/traduccions que Josep M. Poblet va fer, a partir del teatre francès, durant els anys seixanta del segle xx: des del gran Molière fins als vodevils que triomfaren a França durant la primera meitat del xx. Tret de Molière, els altres vodevils han quedat, avui, co...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Giné Janer, Marta
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2015
País:España
Institución:Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya)
Repositorio:Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya
OAI Identifier:oai:recercat.cat:10459.1/60394
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10459.1/60394
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Anàlisi comparada
Josep M. Poblet
Molière
Verneuil
id ES_b7bb35c6dcab69964e42dd23ee10b8e0
oai_identifier_str oai:recercat.cat:10459.1/60394
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling Josep M. Poblet i l’adaptació d’El malalt imaginari, de Molière, i altres vodevils provinents del francèsJosep Maria Poblet, the adaptation of Molière’s The Imaginary Invalid, and other translations of French variety showsGiné Janer, MartaAnàlisi comparadaJosep M. PobletMolièreVerneuilAquest article estudia les adaptacions/traduccions que Josep M. Poblet va fer, a partir del teatre francès, durant els anys seixanta del segle xx: des del gran Molière fins als vodevils que triomfaren a França durant la primera meitat del xx. Tret de Molière, els altres vodevils han quedat, avui, completament oblidats. Això demostra que Poblet, en les seves tries, estava condicionat per la censura, pels gustos del públic de l’època i per la necessitat de guanyar-se la vida; malgrat tot això, va lluitar per viure de la seva professió i per desenvolupar-la en català, sense models de llengua i, tanmateix, en un català «fresc» i viu.This article presents the adaptations/translations that Poblet did from the French theatre in the sixties of the twentieth century: from the great Molière to the vaudevilles that were successful in France. Except Molière they are forgotten vaudevilles, what shows that Poblet was influenced by the censorship, by the public tastes of the time, by the need to earn a living, and in spite of that, he fought to live his profession and to develop it in Catalan language (without language models and, however, in a «fresh» Catalan).Aquest treball s’ha dut a terme en el marc del projecte d’investigació Creación y traducción en la España del siglo xix. Ref.: FFI2012-30781, dirigit per F. Lafarga (UB). Entitat finançadora: MINECO, 2013-2015Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació2015info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://hdl.handle.net/10459.1/60394reponame:Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunyainstname:Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya)CatalánMICINN/PN2008-2011/FFI2012-30781Reproducció del document publicat a http://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/294252Quaderns: revista de traducció, 2015, núm. 22, p. 43-54cc-by-nc (c) Giné, 2015info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/oai:recercat.cat:10459.1/603942026-05-29T05:05:01Z
dc.title.none.fl_str_mv Josep M. Poblet i l’adaptació d’El malalt imaginari, de Molière, i altres vodevils provinents del francès
Josep Maria Poblet, the adaptation of Molière’s The Imaginary Invalid, and other translations of French variety shows
title Josep M. Poblet i l’adaptació d’El malalt imaginari, de Molière, i altres vodevils provinents del francès
spellingShingle Josep M. Poblet i l’adaptació d’El malalt imaginari, de Molière, i altres vodevils provinents del francès
Giné Janer, Marta
Anàlisi comparada
Josep M. Poblet
Molière
Verneuil
title_short Josep M. Poblet i l’adaptació d’El malalt imaginari, de Molière, i altres vodevils provinents del francès
title_full Josep M. Poblet i l’adaptació d’El malalt imaginari, de Molière, i altres vodevils provinents del francès
title_fullStr Josep M. Poblet i l’adaptació d’El malalt imaginari, de Molière, i altres vodevils provinents del francès
title_full_unstemmed Josep M. Poblet i l’adaptació d’El malalt imaginari, de Molière, i altres vodevils provinents del francès
title_sort Josep M. Poblet i l’adaptació d’El malalt imaginari, de Molière, i altres vodevils provinents del francès
dc.creator.none.fl_str_mv Giné Janer, Marta
author Giné Janer, Marta
author_facet Giné Janer, Marta
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Anàlisi comparada
Josep M. Poblet
Molière
Verneuil
topic Anàlisi comparada
Josep M. Poblet
Molière
Verneuil
description Aquest article estudia les adaptacions/traduccions que Josep M. Poblet va fer, a partir del teatre francès, durant els anys seixanta del segle xx: des del gran Molière fins als vodevils que triomfaren a França durant la primera meitat del xx. Tret de Molière, els altres vodevils han quedat, avui, completament oblidats. Això demostra que Poblet, en les seves tries, estava condicionat per la censura, pels gustos del públic de l’època i per la necessitat de guanyar-se la vida; malgrat tot això, va lluitar per viure de la seva professió i per desenvolupar-la en català, sense models de llengua i, tanmateix, en un català «fresc» i viu.
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10459.1/60394
url http://hdl.handle.net/10459.1/60394
dc.language.none.fl_str_mv Catalán
language_invalid_str_mv Catalán
dc.relation.none.fl_str_mv MICINN/PN2008-2011/FFI2012-30781
Reproducció del document publicat a http://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/294252
Quaderns: revista de traducció, 2015, núm. 22, p. 43-54
dc.rights.none.fl_str_mv cc-by-nc (c) Giné, 2015
info:eu-repo/semantics/openAccess
http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
rights_invalid_str_mv cc-by-nc (c) Giné, 2015
http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació
publisher.none.fl_str_mv Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya
instname:Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya)
instname_str Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya)
reponame_str Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya
collection Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869417553213784064
score 15,81155