«Speaking through Another Culture»: Frank McGuinness’s Version of Federico García Lorca’s The House of Bernarda Alba (La Casa de Bernarda Alba)

Translation and adaptation play an essential role in Irish contemporary theatre. Irish playwrights have turned to continental writers, such as Federico García Lorca, to rewrite their culture through another culture. Frank McGuinness has followed this tradition but, while his rewritings of Euripides...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor: González Chacón, María del Mar|||0000-0001-9722-8033
Formato: artículo
Fecha de publicación:2019
País:España
Recursos:Universidad de Oviedo (UNIOVI)
Repositorio:RUO. Repositorio Institucional de la Universidad de Oviedo
Idioma:español
OAI Identifier:oai:digibuo.uniovi.es:10651/72383
Acesso em linha:https://hdl.handle.net/10651/72383
https://dx.doi.org/10.26754/OJS_MISC/MJ.20196288
Access Level:acceso abierto
Palavra-chave:Frank McGuinness, Federico García Lorca, The House of Bernarda Alba, Irish contemporary theatre, Irish woman
Descrição
Resumo:Translation and adaptation play an essential role in Irish contemporary theatre. Irish playwrights have turned to continental writers, such as Federico García Lorca, to rewrite their culture through another culture. Frank McGuinness has followed this tradition but, while his rewritings of Euripides or Sophocles have been widely discussed by scholarship, his version of Lorca’s The House of Bernarda Alba (1991) remains an unpublished text and, consequently, has not been the object of critical attention. This article intends to engage in close analysis of the play, addressing the strategies used by McGuinness to accommodate Lorca in the Irish context, and how the Lorquian themes voice the situation of women in the Northern Ireland of the 1990s, where McGuinness’s play was first produced.