El tractament dels referents culturals en la traducció catalana de Gabriela, cravo e canela

L'objectiu d'aquest article és analitzar el tractament dels referents culturals en la traducció catalana de la novel·la Gabriela, cravo e canela de l'autor brasiler Jorge Amado. En primer lloc, hem elaborat una tipologia d'àmbits de classificació de les marques culturals que resu...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Forteza, Assumpta
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2005
País:España
Institución:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:catalán
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:2643
Acceso en línea:https://ddd.uab.cat/record/2643
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Referent cultural
Cultura brasilera
Traducció literària
Tècniques de traducció
Jorge Amado
Gabriela, cravo e canela
Cultural marker
Brazilian culture
Literary translation
Translation techniques
Descripción
Sumario:L'objectiu d'aquest article és analitzar el tractament dels referents culturals en la traducció catalana de la novel·la Gabriela, cravo e canela de l'autor brasiler Jorge Amado. En primer lloc, hem elaborat una tipologia d'àmbits de classificació de les marques culturals que resultàs operativa en el nostre estudi; en segon lloc, hem analitzat i classificat, seguint aquesta tipologia, les marques culturals detectades en l'obra i, a partir d'alguns exemples il·lustratius, hem descrit el resultat que es produeix en el text català i les tècniques de traducció que s'hi apliquen.