Translating law in the digital age. Translation problems or matters of legal interpretation?

This paper focuses on the issue of how translations of legal contents from webpages are received or interpreted within the target legal system. Our hypothesis is that software developers and companies operating in the digital market and offering multilingual contents, which were created originally i...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autor: Bestué, Carmen|||0000-0001-7945-9348
Formato: artículo
Fecha de publicación:2016
País:España
Recursos:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositorio:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:inglés
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:169749
Acesso em linha:https://ddd.uab.cat/record/169749
https://dx.doi.org/urn:doi:10.1080/0907676X.2015.1070884
Access Level:acceso abierto
Palavra-chave:Legal translation
Standardization
Functional approaches
Localization
Target-text oriented approaches
Descrição
Resumo:This paper focuses on the issue of how translations of legal contents from webpages are received or interpreted within the target legal system. Our hypothesis is that software developers and companies operating in the digital market and offering multilingual contents, which were created originally in English and translated into Spanish, are not only setting the standards for drafting legal texts for publication on the Internet but also coining (or even imposing) equivalents that do not always take into consideration the target legal culture. Indeed, the major IT companies, with their policy of making contracts freely available for downloading, and with the valuable linguistic resources that they produce and distribute, are not only meeting the requirement of keeping their clients informed but are also becoming the new authority on IT terminology and legal translation. The legal texts produced by these companies constitute a multilingual digital corpus of important value for translators and localizers. We assume that translation techniques and equivalences used in the target text satisfy the legal requirements of the consumer's country of residence and are therefore adapted in order to be fully interpreted according to Spanish law. However this is often not the case as is discussed here