La adquisición y pérdida de reduplicación silábica. A propósito del origen del iberorromance “cumbre” y “cume”

[ES] La palabra cumbre es seguramente el apelativo más general y extendido en castellano para designar la parte más alta de una elevación montañosa. Su notable presencia en la toponimia hispánica lo pone de manifiesto, especialmente en la zona occidental peninsular, donde asimismo se puede ver su co...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: García Sánchez, Jairo Javier
Tipo de recurso: capítulo de libro
Fecha de publicación:2024
País:España
Institución:Universidad de León
Repositorio:BULERIA. Repositorio Institucional de la Universidad de León
OAI Identifier:oai:buleria.unileon.es:10612/21825
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10612/21825
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Lengua española
Cumbre
Cume
Etimología
Reduplicación
Toponimia
5702 Lingüística Diacrónica
Descripción
Sumario:[ES] La palabra cumbre es seguramente el apelativo más general y extendido en castellano para designar la parte más alta de una elevación montañosa. Su notable presencia en la toponimia hispánica lo pone de manifiesto, especialmente en la zona occidental peninsular, donde asimismo se puede ver su cognado iberorrománico cume, característico tanto del gallego y portugués como del asturiano y leonés. Es también en toponimia donde a menudo se aprecia ya la sinécdoque por la que cumbre o cume ha acabado por designar no solo la parte más alta, sino toda la elevación en su conjunto. Si interesante es la evolución semasiológica y el desarrollo polisémico de la palabra, lo es aún más su etimología, de la que aquella y aquel naturalmente parten. Según el DCECH, cumbre, cume y algunas otras formas –más residuales que vivas– en otras lenguas románicas, proceden del lat. CŬLMEN, -ĬNIS ‘caballete del tejado’, ‘cumbre, cima’. Pero lo cierto es que para cumbre y cume se puede postular mejor una posible relación con una forma reduplicada, como la latina (CA)CŪMEN, así como con (A)CŪMEN, que salvarían, además, la complicación que supone el mantenimiento de la u románica desde una Ŭ latina. En este trabajo se revisará todo el proceso, partiendo del latín y de los procedimientos de adquisición y pérdida de reduplicación silábica, para llegar a las soluciones romances, deteniéndonos asimismo en la toponimia, que ofrece resultados siempre sugerentes y en ocasiones reveladores. Se tratará de dar luz así a la etimología de esta voz hispánica.