[Ressenya de] Sara Rovira Esteva (2010). Lengua y escritura chinas. Mitos y realidades. Series: Biblioteca de China Contemporánea, 21. Barcelona: Edicions Bellaterra

Lengua y escritura chinas. Mitos y realidades (Chinese language and writing. Myths and realities) is the first book in Spanish that offers a deep and faithful insight into the vast realm of Chinese language and writing. The title itself is already a declaration of the main objective of the book: to...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Vargas Urpi, Mireia
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2011
País:España
Institución:Universitat Pompeu Fabra
Repositorio:Repositorio Digital de la UPF
OAI Identifier:oai:repositori.upf.edu:10230/23693
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10230/23693
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Xinès -- Traducció
id ES_aea31e818ecb93442bcb64ff8bbd90ca
oai_identifier_str oai:repositori.upf.edu:10230/23693
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling [Ressenya de] Sara Rovira Esteva (2010). Lengua y escritura chinas. Mitos y realidades. Series: Biblioteca de China Contemporánea, 21. Barcelona: Edicions BellaterraVargas Urpi, MireiaXinès -- TraduccióLengua y escritura chinas. Mitos y realidades (Chinese language and writing. Myths and realities) is the first book in Spanish that offers a deep and faithful insight into the vast realm of Chinese language and writing. The title itself is already a declaration of the main objective of the book: to uncover the myths around Chinese language and writing which are frequently spread not only among lay people, but also in the academic circles of Sinology.The Journal of Specialised Translation201520152011info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10230/23693reponame:Repositorio Digital de la UPFinstname:Universitat Pompeu FabraInglésThe Journal of Specialised Translation. 2011; 16: 253-257© The Journal of Specialised Translation http://www.jostrans.org/issue16/rev_roviraesteva.phpinfo:eu-repo/semantics/openAccessoai:repositori.upf.edu:10230/236932026-06-12T07:21:37Z
dc.title.none.fl_str_mv [Ressenya de] Sara Rovira Esteva (2010). Lengua y escritura chinas. Mitos y realidades. Series: Biblioteca de China Contemporánea, 21. Barcelona: Edicions Bellaterra
title [Ressenya de] Sara Rovira Esteva (2010). Lengua y escritura chinas. Mitos y realidades. Series: Biblioteca de China Contemporánea, 21. Barcelona: Edicions Bellaterra
spellingShingle [Ressenya de] Sara Rovira Esteva (2010). Lengua y escritura chinas. Mitos y realidades. Series: Biblioteca de China Contemporánea, 21. Barcelona: Edicions Bellaterra
Vargas Urpi, Mireia
Xinès -- Traducció
title_short [Ressenya de] Sara Rovira Esteva (2010). Lengua y escritura chinas. Mitos y realidades. Series: Biblioteca de China Contemporánea, 21. Barcelona: Edicions Bellaterra
title_full [Ressenya de] Sara Rovira Esteva (2010). Lengua y escritura chinas. Mitos y realidades. Series: Biblioteca de China Contemporánea, 21. Barcelona: Edicions Bellaterra
title_fullStr [Ressenya de] Sara Rovira Esteva (2010). Lengua y escritura chinas. Mitos y realidades. Series: Biblioteca de China Contemporánea, 21. Barcelona: Edicions Bellaterra
title_full_unstemmed [Ressenya de] Sara Rovira Esteva (2010). Lengua y escritura chinas. Mitos y realidades. Series: Biblioteca de China Contemporánea, 21. Barcelona: Edicions Bellaterra
title_sort [Ressenya de] Sara Rovira Esteva (2010). Lengua y escritura chinas. Mitos y realidades. Series: Biblioteca de China Contemporánea, 21. Barcelona: Edicions Bellaterra
dc.creator.none.fl_str_mv Vargas Urpi, Mireia
author Vargas Urpi, Mireia
author_facet Vargas Urpi, Mireia
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Xinès -- Traducció
topic Xinès -- Traducció
description Lengua y escritura chinas. Mitos y realidades (Chinese language and writing. Myths and realities) is the first book in Spanish that offers a deep and faithful insight into the vast realm of Chinese language and writing. The title itself is already a declaration of the main objective of the book: to uncover the myths around Chinese language and writing which are frequently spread not only among lay people, but also in the academic circles of Sinology.
publishDate 2011
dc.date.none.fl_str_mv 2011
2015
2015
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10230/23693
url http://hdl.handle.net/10230/23693
dc.language.none.fl_str_mv Inglés
language_invalid_str_mv Inglés
dc.relation.none.fl_str_mv The Journal of Specialised Translation. 2011; 16: 253-257
dc.rights.none.fl_str_mv © The Journal of Specialised Translation http://www.jostrans.org/issue16/rev_roviraesteva.php
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv © The Journal of Specialised Translation http://www.jostrans.org/issue16/rev_roviraesteva.php
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv The Journal of Specialised Translation
publisher.none.fl_str_mv The Journal of Specialised Translation
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositorio Digital de la UPF
instname:Universitat Pompeu Fabra
instname_str Universitat Pompeu Fabra
reponame_str Repositorio Digital de la UPF
collection Repositorio Digital de la UPF
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869416597548957696
score 15,81155