Respuestas tunecinas a preguntas granadinas (871-887/1467-1482). Traducción, estudio y análisis
En esta Tesis Doctoral se estudia, se analiza y se traduce una obra jurídica islámica medieval escrita en árabe clásico, conocida como al-Aywiba al-tunisiyya ‘alà l-as’ila al-garnatiyya (‘Respuestas [jurídicas] tunecinas a preguntas granadinas’), la cual fue editada y publicada en 2007. Se trata de...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | tesis doctoral |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2025 |
| País: | España |
| Recursos: | Universidad de Sevilla (US) |
| Repositorio: | idUS. Depósito de Investigación de la Universidad de Sevilla |
| OAI Identifier: | oai:idus.us.es:11441/180963 |
| Acesso em linha: | https://hdl.handle.net/11441/180963 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palavra-chave: | aywiba as'ila preguntas respuestas Granada al-Andalus Túnez Norte de África islam derecho islámico peste habices matrimonio mujeres propietarias de viviendas testificaciones mezquitas |
| Resumo: | En esta Tesis Doctoral se estudia, se analiza y se traduce una obra jurídica islámica medieval escrita en árabe clásico, conocida como al-Aywiba al-tunisiyya ‘alà l-as’ila al-garnatiyya (‘Respuestas [jurídicas] tunecinas a preguntas granadinas’), la cual fue editada y publicada en 2007. Se trata de 25 preguntas legales de temática muy variada que el muftí al-Mawwaq (m. 1492) envió desde Granada, dos décadas antes de su caída, a Túnez buscando la respuesta del muftí y juez al-Rassa‘ (m.1489). Las 7 primeras cuestiones, que son el grueso de las Aywiba, tratan distintos temas sobre la peste, como: su causa, prevención, tratamiento, contagio, huida de ella, ruego de su desaparición, etc. Mientras que las 18 restantes versan sobre asuntos estrictamente jurídicos, como: bienes habices, esposas propietarias de viviendas, testificaciones escritas, manutención de hijastros, dote de hijas, adorno de mezquitas, etc. La tesis está dividida en dos partes. La primera consta de un vasto estudio preliminar compuesto por 4 grandes capítulos: 1º) elaboración de una exhaustiva biografía de ambos autores; 2º) descripción de los manuscritos, edición crítica, datación de la obra, su proceso de elaboración y análisis de sus fuentes, aquí se realizan las aportaciones más genuinas; 3º) estudio profundo de las 7 cuestiones sobre la peste; y 4º) análisis extenso de las 18 cuestiones jurídicas. La segunda parte es la traducción basada en los manuscritos y se compone de un único capítulo: el quinto. Respecto a los resultados, en el primer capítulo, aparte de corroborar el contacto entre ambos autores y el intercambio de alguna obra, se reconstruye toda la trayectoria profesional del tunecino al-Rassa‘ de forma documentada y aportando fechas, lo cual no se había hecho hasta ahora. En el segundo, se demuestra que al-Maww?q redactó sus consultas en 871/1467 y que al-Rassa‘ terminó sus respuestas en 887/1482, lo cual rectifica la fecha seguida por la Biblioteca Nacional de Túnez y por reputados investigadores tunecinos (1475), inclusive la defendida por el editor de las Aywiba (1481). Se corrobora que la elaboración de la obra duró 15 años (1467-1482) mediante el análisis textual de 21 frases empleadas por al-Ra????. En el tercero, el análisis de las cuestiones sobre la peste, aparte de confirmar lo sabido sobre el desconocimiento de su causa y los mecanismos de su transmisión durante el medievo, también desvela que al-Maww?q consultó obras como Badl al-ma‘un de Ibn Hayar o Fatawà de al-Burzuli cuando estaba escribiendo sus preguntas, lo que pone en entredicho el aislamiento intelectual del reino nazarí en la segunda mitad del s. XV. En el cuarto, las consultas sobre los habices revelan que los andalusíes vendían sus bienes muebles y compraban propiedades inmobiliarias en el último tercio del s. XV, lo que refleja que su intención no era emigrar, sino permanecer en al-Andalus, pese al contexto bélico desfavorable. Las preguntas sobre la familia muestran una transformación en el modelo social nazarí, predominio de la pequeña familia y protagonismo de las mujeres como transmisoras de bienes o de propiedades dentro del ámbito familiar. Dos consultas describen a esposas propietarias de viviendas que ofrecían como domicilio conyugal. En este sentido, al-Maww?q proporcionó un dato muy importante, al afirmar que era una costumbre en Granada que los domicilios pertenecieran a las mujeres en la mayoría de los casos. En el quinto, se realiza una traducción basada directamente en los manuscritos, debido a los abundantes errores que contiene la edición crítica. Por eso, se elabora un vasto aparato crítico donde, además de explicar todos los problemas y los aspectos formales, también se edita parcialmente el texto árabe de las Aywiba. |
|---|