Los dialectismos en sociolexitraductología: "Trainspotting" y "Filth" de Irvine Welsh en español
LA SOCIOLEXITRADUCTOLOGIA ES LA TEORIA NUEVA PRESENTADA: SE TRATA DE UN MODELO PARA TRADUCIR EL REGISTRO DEL VOCABULARIO DE CUALQUIER VARIEDAD LING¿ISTICA. EL LEXICO ?DE ACUERDO CON LA NUEVA TEORIA? SE DIVIDE, DE ENTRADA, EN NEUTRO Y MARCADO. ESTE ULTIMO, A SU VEZ, CONSTA DE TRES TIPOS: SUPRANEUTRO...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis doctoral |
| Fecha de publicación: | 2006 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Alcalá (UAH) |
| Repositorio: | e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ebuah.uah.es:10017/629 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10017/629 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Welsh, Irvine - 1958-Filth - Traducciones españolas Lengua inglesa - Dialectos - Escocia Lengua inglesa - Traducción - Español Lexicografía - Aspectos sociales Traducción Dialectología Filología inglesa Humanidades English philology Humanities |
| Sumario: | LA SOCIOLEXITRADUCTOLOGIA ES LA TEORIA NUEVA PRESENTADA: SE TRATA DE UN MODELO PARA TRADUCIR EL REGISTRO DEL VOCABULARIO DE CUALQUIER VARIEDAD LING¿ISTICA. EL LEXICO ?DE ACUERDO CON LA NUEVA TEORIA? SE DIVIDE, DE ENTRADA, EN NEUTRO Y MARCADO. ESTE ULTIMO, A SU VEZ, CONSTA DE TRES TIPOS: SUPRANEUTRO O SUPRAESTANDAR, COLOQUIAL U ORAL Y SUBESTANDAR O SUBCOLOQUIAL. EL SUPRANEUTRO OFRECE TRES SUBCLASES: LITERARIO, ARCAICO Y ARGOT CULTO. EL SUBESTANDAR, POR OTRA PARTE, CONSTA DEL REGISTRO COLOQUIAL ADEMAS DE UNA DE LAS CUATRO MARCAS QUE CITAMOS A CONTINUACION: DE ARGOT MARGINAL, PEYORATIVA, TABU Y REGIONAL. SE APLICA LA NUEVA TAXONOMIA AL LENGUAJE DIALECTAL. SE TOMA, A SU VEZ, COMO EJEMPLO EL SCOTS O ESCOCES, DENTRO DEL INGLES BRITANICO CONTEMPORANEO, COMO VARIEDAD LINGÜISTICA DE SALIDA Y EL ESPAÑOL PENINSULAR DE NUESTROS DIAS COMO VARIANTE LINGÜISTICA DE LLEGADA. SE HA APLICADO LO QUE ACABAMOS DE DECIR A DOS NOVELAS DEL ESCRITOR POSCOLONIAL ESCOCES IRVINE WELSH, TRAINSPOTTING Y FILTH, Y LAS CORRESPONDIENTES TRADUCCIONES DE FEDERICO CORRIENTE; EN CONCRETO ANALIZAMOS SOLO EL IDIOLECTO NARRADO DE LOS PROTAGONISTAS DE LAS NOVELAS ANTEDICHAS: MARK RENTON EN EL CASO DE LA PRIMERA, BRUCE ROBERTSON PARA LA SEGUNDA. A MODO DE CONCLUSIÓN, HALLAMOS QUE SE HAN PERDIDO, SEGÚN LOS CASOS, ENTRE UNO Y CINCO REGISTROS EN EL TRASLADO. |
|---|