Poesía y traducción. Giacomo Leopardi en el Novecentismo catalán: la lectura de Tomàs Garcés

Los Canti de Giacomo Leopardi fueron durante muchos años la principal vía de acceso a. la obra del escritor de Recanati hasta épocas bastante recientes. Es un caso muy claro de traducción fragmentaria, pues no se ofrecía la obra integra del autor, sino tan solo la traducción de alguno de sus cantos,...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Camps, Assumpta
Tipo de recurso: capítulo de libro
Fecha de publicación:2025
País:España
Institución:Universidad de Oviedo (UNIOVI)
Repositorio:Dipòsit Digital de la UB
OAI Identifier:oai:diposit.ub.edu:2445/225127
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/2445/225127
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Noucentisme
Influència literària
Leopardi, Giacomo, 1798-1837
Garcés, Tomàs, 1901-1993
Noucentism
Literary influence
Descripción
Sumario:Los Canti de Giacomo Leopardi fueron durante muchos años la principal vía de acceso a. la obra del escritor de Recanati hasta épocas bastante recientes. Es un caso muy claro de traducción fragmentaria, pues no se ofrecía la obra integra del autor, sino tan solo la traducción de alguno de sus cantos, habitualmente sin presentación ni contextualización de ningún tipo. Muy a menudo se daban a conocer estas traducciones no en libros, sino en revistas especializadas y/o periódicos generalistas. Este es el caso, sin ir más lejos, de muchas versiones poéticas de los Canti leopardianos que algunos escritores del Novecentismo catalán publicaron en los años 20-30 del siglo pasado. Una de las aportaciones más notables en este sentido son las traducciones de Tomàs Garcés. En este artículo nos ocuparemos del análisis contextualizado de su traducción del canto "La vita solitaria", que se publicó en La Revista de Barcelona en 1922. Nuestro propósito es llegar a conclusiones sobre su labor como traductor, así como sobre la recepción de Leopardi en el ámbito del Novecentismo catalán.