Virgilio Txerribuztangoerrekan. (I. Bukoliken eta Georgiken euskal itzulpenak)

[ES] Las traducciones de los clásicos antiguos empiezan a asomar en la literatura vasca a principios del siglo XIX: su objeto no es, en modo alguno, hacerlos accesibles a un público que de otro modo no podría leerlos, sino servir de ejercicio primero a los traductores y después a los lectores y, a u...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Ruiz Arzalluz, Iñigo
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:1995
País:España
Institución:Universidad del País Vasco
Repositorio:Addi. Archivo Digital para la Docencia y la Investigación
OAI Identifier:oai:addi.ehu.eus:10810/10808
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10810/10808
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Virgilio
traducciones vascas de los clásicos
Iturriaga
Miangolarra
Arregi
Ibiñagabeitia
Orixe
Nikolas Ormaetxea
bucólicas
eglogas
geórgicas
Vergil
basque translations of ancient authors
klasikoen euskal itzulpenak
latinetiko itzulpenak
bucolics
eclogues
georgics
bukolikak
eglogak
eklogak
georgikak
HISPANIC PHILOLOGY
Descripción
Sumario:[ES] Las traducciones de los clásicos antiguos empiezan a asomar en la literatura vasca a principios del siglo XIX: su objeto no es, en modo alguno, hacerlos accesibles a un público que de otro modo no podría leerlos, sino servir de ejercicio primero a los traductores y después a los lectores y, a un tiempo y sobre todo, dignificar la literatura vasca con obras de validez universal que, además, no implican la sumisión a ninguna cultura nacional. El que Virgilio haya sido siempre —con excepción del paréntesis romántico— el clásico por excelencia ha hecho que sus traducciones ocupen un lugar sobresaliente también en la historia de las letras vascas: el anónimo autor del manuscrito Melibeo del fondo Bonaparte, Iturriaga, Miangolarra, Arregi, Ibiñagabeitia y Orixe son los autores de esta porción —sin duda la más importante con mucho— del Fortleben vasco de Virgilio. Las traducciones de las Églogas y Geórgicas se analizan aquí desde la perspectiva que imponen la filología y la historia literaria: por un lado, se establecen las bases para, primero, interpretar correctamente dichas traducciones en su calidad de tales y, segundo, situarlas debidamente en el conjunto de la obras de sus autores y, en general, en la historia de la literatura vasca; por otro lado, se presta especial atención a las peculiaridades —notables— que la pervivencia de Virgilio presenta en el País Vasco.