La traductibilidad del refranero entre el árabe y el español

La presente investigación tiene como objetivo, sin ninguna pretensión de exhaustividad, analizar algunos refranes árabes desde la perspectiva lingüístico-cognitiva y traductológica para comprobar su traducibilidad a algunas de las lenguas románicas como el español, por ejemplo. Se ha elegido el refr...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: El-Madkouri Maataoui, Mohamed
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:2010
País:España
Institución:Universidad Autónoma de Madrid
Repositorio:Biblos-e Archivo. Repositorio Institucional de la UAM
Idioma:español
OAI Identifier:oai:repositorio.uam.es:10486/665641
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10486/665641
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Traducibilidad, refranero, interculturalidad, cognición, comunicación intercultural.
Filología
Descripción
Sumario:La presente investigación tiene como objetivo, sin ninguna pretensión de exhaustividad, analizar algunos refranes árabes desde la perspectiva lingüístico-cognitiva y traductológica para comprobar su traducibilidad a algunas de las lenguas románicas como el español, por ejemplo. Se ha elegido el refranero como fuente de los datos analizados por su especialidad y especificidad. Pues, el refranero es, sin lugar a dudas, el exponente más excelso para reflejar la idiosincrasia y el sistema de valores de un pueblo. El refranero es el depositario de la experiencia milenaria de una colectividad determinada. En este sentido, los dichos, proverbios y refranes constituyen un tesoro no sólo para el lingüista, sino para todos los especialistas que usan la vía del lenguaje para analizar y describir los rasgos inherentes a una cultura determinada. El refranero puede servir igualmente de corpus para analizar, describir y comparar el grado de similitud y diferencia entre culturas distintas. La oralidad, origen prioritario de todo tipo de fraseologías, relaciona el refrán con el lenguaje popular y con la espontaneidad, pues la autoría del refranero es colectiva, pertenece a toda la colectividad que le ha dado lugar. Tanto es así que su recepción es asumida por el oyente particular aunque no se enuncie el refrán en su totalidad. El sujeto del refrán o proverbio es la cultura que lo ha visto nacer. Al ser así, y especialmente si es de uso frecuente, refleja el mundo conceptual de dicha comunidad. A la chita callando sería incompresible sin tener en cuenta la historia, la cultura, la fauna y la cultura españolas. Por eso tanto la creación como la recepción de los refranes y proverbios es abordable desde numerosas perspectivas entretejidas cognitivamente.