Análisis y evaluación de DeepL para la traducción del manual de instrucciones
Este Trabajo de Final de Máster plantea evaluar la traducción del inglés al español obtenida mediante DeepL para los manuales de instrucciones, género que forma parte de los textos técnicos. En nuestro caso, se trata del manual de instrucciones para un test genético directo al consumidor de la empre...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis de maestría |
| Fecha de publicación: | 2025 |
| País: | España |
| Institución: | Universitat Oberta de Catalunya (UOC) |
| Repositorio: | O2, repositorio institucional de la UOC |
| OAI Identifier: | oai:openaccess.uoc.edu:10609/153049 |
| Acceso en línea: | https://hdl.handle.net/10609/153049 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | manual de instrucciones traducción automática DeepL propuesta de revisión instruction manual machine translation translation assessment proposal Translating and interpreting -- TFM Traducció i interpretació -- TFM |
| Sumario: | Este Trabajo de Final de Máster plantea evaluar la traducción del inglés al español obtenida mediante DeepL para los manuales de instrucciones, género que forma parte de los textos técnicos. En nuestro caso, se trata del manual de instrucciones para un test genético directo al consumidor de la empresa 23andMe. El marco teórico busca establecer las características de los textos técnicos, el manual de instrucciones y sus implicaciones para la traducción. Asimismo, se contextualiza la traducción automática y qué entendemos por «calidad de traducción» en el contexto de los manuales de instrucciones. Este planteamiento destaca la necesidad de adaptar la traducción del manual de instrucciones al destinatario, seguir las convenciones del género y mantener la precisión terminológica del texto original. En el marco empírico del trabajo, se realiza la evaluación manual de la traducción obtenida por DeepL mediante los diferentes parámetros de revisión. De esta manera, podemos entender las limitaciones de DeepL para este tipo de texto y plantear posibles mejoras a la traducción. Los resultados obtenidos en la evaluación y el análisis de los datos cuantitativos y cualitativos nos llevan a sugerir que, en la actualidad, DeepL necesita la intervención de los profesionales de la traducción para su revisión y posedición para la traducción de manuales de instrucciones. |
|---|