Right-dislocation in Catalan: its discourse function and counterparts in English

This paper presents a corpus study of right dislocation (RD) in Catalan and discusses crosslinguistic differences of information packaging between English and Catalan. The Catalan corpus consists of 93 RDs which have been coded according to three parameters: (1) the point where the entity in the rig...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Mayol, Laia
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión aceptada para publicación
Fecha de publicación:2007
País:España
Institución:Universitat Pompeu Fabra
Repositorio:Repositorio Digital de la UPF
OAI Identifier:oai:repositori.upf.edu:10230/43726
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10230/43726
http://dx.doi.org/10.1075/lic.7.2.07may
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Discourse
Information Packaging
Right-dislocation
Catalan language
Descripción
Sumario:This paper presents a corpus study of right dislocation (RD) in Catalan and discusses crosslinguistic differences of information packaging between English and Catalan. The Catalan corpus consists of 93 RDs which have been coded according to three parameters: (1) the point where the entity in the right-dislocated constituent had appeared in the discourse, (2) consequences of eliminating the right-dislocated constituent and (3) consequences of restoring the canonical order. I argue that RD in Catalan is a means to structure information in a coherent way by displacing old information from the main clause. Three main types of RDs can be found: (1) RDs which activate an entity which was no longer accessible in the discourse and make it highly salient, while still marking its discourse-old status; (2) RDs which make explicit an implicit, never textually mentioned, referent and places it in a discourse-old information position. (3) RDs referring to entities mentioned in the previous sentence. Such RDs convey an additional meaning, some “emotional content”, having to do with the expression of opposition or emphasis. Such emotional meaning can be characterized in terms of a conventional implicature. In order to analyse crosslinguistic differences, an English text and its Catalan translation have been used. The Catalan translation contained 42 instances of RD, while the English text contained none, which shows that the two languages use different strategies to encode information packaging. The Catalan translation uses RDs mostly in cases in which the English original repeats the same phrase in two consecutive utterances and in utterances which convey contrast or opposition.