La Traducción español-chino para subtitulado de elementos de suspense

Este estudio analiza las soluciones de los subtítulos español-chino para los ELSU (elementos de suspense) en películas del género thriller, fundamentándose en la teoría de la traducción audiovisual y estudios previos sobre el suspense. Se centra en cinco películas de thriller: Cien años de perdón (2...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Liu, Ying
Tipo de recurso: tesis doctoral
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2024
País:España
Institución:CBUC, CESCA
Repositorio:TDR. Tesis Doctorales en Red
OAI Identifier:oai:www.tdx.cat:10803/694137
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10803/694137
Access Level:acceso embargado
Palabra clave:Traducción español-chino
Elementos de suspense
ELSU
81
Descripción
Sumario:Este estudio analiza las soluciones de los subtítulos español-chino para los ELSU (elementos de suspense) en películas del género thriller, fundamentándose en la teoría de la traducción audiovisual y estudios previos sobre el suspense. Se centra en cinco películas de thriller: Cien años de perdón (2016), Contratiempo (2017), El bar (2017), Durante la tormenta (2018), y Al final del túnel (2019). Utilizando una metodología descriptiva de la traducción audiovisual, se evidencia la expresión verbal, no verbal y paraverbal del suspense, así como las técnicas de suspense empleadas en estas películas. Posteriormente, se describen las soluciones subtituladas aplicadas para estos ELSU y técnicas de suspense mediante árboles binarios, para analizar las relaciones entre la creación del suspense en el texto de partida y su recreación mediante la traducción audiovisual en el texto de llegada. Este estudio aporta un avance en la comprensión de la subtitulación interlingüística español-chino acerca de los ELSU, dilucidando cuestiones asociadas con el suspense y desarrollando una metodología de análisis multimodal para abordar problemas en la traducción audiovisual.