La Traducción español-chino para subtitulado de elementos de suspense
Este estudio analiza las soluciones de los subtítulos español-chino para los ELSU (elementos de suspense) en películas del género thriller, fundamentándose en la teoría de la traducción audiovisual y estudios previos sobre el suspense. Se centra en cinco películas de thriller: Cien años de perdón (2...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | tesis doctoral |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2024 |
| País: | España |
| Institución: | CBUC, CESCA |
| Repositorio: | TDR. Tesis Doctorales en Red |
| OAI Identifier: | oai:www.tdx.cat:10803/694137 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10803/694137 |
| Access Level: | acceso embargado |
| Palabra clave: | Traducción español-chino Elementos de suspense ELSU 81 |
| Sumario: | Este estudio analiza las soluciones de los subtítulos español-chino para los ELSU (elementos de suspense) en películas del género thriller, fundamentándose en la teoría de la traducción audiovisual y estudios previos sobre el suspense. Se centra en cinco películas de thriller: Cien años de perdón (2016), Contratiempo (2017), El bar (2017), Durante la tormenta (2018), y Al final del túnel (2019). Utilizando una metodología descriptiva de la traducción audiovisual, se evidencia la expresión verbal, no verbal y paraverbal del suspense, así como las técnicas de suspense empleadas en estas películas. Posteriormente, se describen las soluciones subtituladas aplicadas para estos ELSU y técnicas de suspense mediante árboles binarios, para analizar las relaciones entre la creación del suspense en el texto de partida y su recreación mediante la traducción audiovisual en el texto de llegada. Este estudio aporta un avance en la comprensión de la subtitulación interlingüística español-chino acerca de los ELSU, dilucidando cuestiones asociadas con el suspense y desarrollando una metodología de análisis multimodal para abordar problemas en la traducción audiovisual. |
|---|