Non-standard court interpreting as risk management

Most codes of ethics stipulate that court interpreters should give verbatim renditions, should not have side conversations with the witness or the defendant, and should use the alien-I. However, when we find these maxims flouted by outsourced interpreters working in trials in Barcelona, the observed...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autores: Pym, Anthony, Raigal Aran, Judith|||0000-0002-0387-0867, Bestué, Carmen|||0000-0001-7945-9348
Tipo de documento: capítulo de livro
Data de publicação:2023
País:España
Recursos:Universitat Autònoma de Barcelona
Repositório:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Idioma:inglês
OAI Identifier:oai:ddd.uab.cat:274291
Acesso em linha:https://ddd.uab.cat/record/274291
Access Level:Acceso aberto
Palavra-chave:Court interpreting
Ethics of interpreting
Risk management
Trust
Non-standard interpreting
id ES_a0b36e7ec1ffa2d6aba0e627c422f4a2
oai_identifier_str oai:ddd.uab.cat:274291
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling Non-standard court interpreting as risk managementPym, AnthonyRaigal Aran, Judith|||0000-0002-0387-0867Bestué, Carmen|||0000-0001-7945-9348Court interpretingEthics of interpretingRisk managementTrustNon-standard interpretingMost codes of ethics stipulate that court interpreters should give verbatim renditions, should not have side conversations with the witness or the defendant, and should use the alien-I. However, when we find these maxims flouted by outsourced interpreters working in trials in Barcelona, the observed practices may be considered non-standard and yet constitute an expected and even accepted social practice. Here we attempt to understand why interpreters sometimes abandon all illusion of equivalence, why side-conversations occur in certain hearings, and why interpreters sometimes speak in their own voice, becoming direct participants in discursive exchanges. Risk analysis enables us to model ways in which these practices can ensure that cooperation is achieved and time is not wasted. In one case study, side conversations between the defendant and the interpreter serve to inform the defendant of the possible consequences of a plea. Such a practice nevertheless requires that the officers of the court trust interpreters to exceptionally high degrees. In a second case study, disagreements between the judge and the interpreter, technically over issues of translation equivalence, lead to distrust in the interpreter to the point where cooperation becomes impossible. In this instance, a non-standard practice that might be efficient elsewhere leads to communicative failure. It is thus found that non-standard interpreting can be efficient when the participants' risk-management strategies are aligned and trust is operative; on the other hand, it can also convert trivial differences into high-stakes disputes that throw risk-management strategies out of alignment.John Benjamins 22023-01-0120232023-01-01Capítol de llibrehttp://purl.org/coar/resource_type/c_3248SMURhttp://purl.org/coar/version/c_71e4c1898caa6e32info:eu-repo/semantics/bookPartapplication/pdfhttps://ddd.uab.cat/record/274291reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UABinstname:Universitat Autònoma de BarcelonaInglésengopen accesshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades.https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ddd.uab.cat:2742912026-06-06T12:50:31Z
dc.title.none.fl_str_mv Non-standard court interpreting as risk management
title Non-standard court interpreting as risk management
spellingShingle Non-standard court interpreting as risk management
Pym, Anthony
Court interpreting
Ethics of interpreting
Risk management
Trust
Non-standard interpreting
title_short Non-standard court interpreting as risk management
title_full Non-standard court interpreting as risk management
title_fullStr Non-standard court interpreting as risk management
title_full_unstemmed Non-standard court interpreting as risk management
title_sort Non-standard court interpreting as risk management
dc.creator.none.fl_str_mv Pym, Anthony
Raigal Aran, Judith|||0000-0002-0387-0867
Bestué, Carmen|||0000-0001-7945-9348
author Pym, Anthony
author_facet Pym, Anthony
Raigal Aran, Judith|||0000-0002-0387-0867
Bestué, Carmen|||0000-0001-7945-9348
author_role author
author2 Raigal Aran, Judith|||0000-0002-0387-0867
Bestué, Carmen|||0000-0001-7945-9348
author2_role author
author
dc.subject.none.fl_str_mv Court interpreting
Ethics of interpreting
Risk management
Trust
Non-standard interpreting
topic Court interpreting
Ethics of interpreting
Risk management
Trust
Non-standard interpreting
description Most codes of ethics stipulate that court interpreters should give verbatim renditions, should not have side conversations with the witness or the defendant, and should use the alien-I. However, when we find these maxims flouted by outsourced interpreters working in trials in Barcelona, the observed practices may be considered non-standard and yet constitute an expected and even accepted social practice. Here we attempt to understand why interpreters sometimes abandon all illusion of equivalence, why side-conversations occur in certain hearings, and why interpreters sometimes speak in their own voice, becoming direct participants in discursive exchanges. Risk analysis enables us to model ways in which these practices can ensure that cooperation is achieved and time is not wasted. In one case study, side conversations between the defendant and the interpreter serve to inform the defendant of the possible consequences of a plea. Such a practice nevertheless requires that the officers of the court trust interpreters to exceptionally high degrees. In a second case study, disagreements between the judge and the interpreter, technically over issues of translation equivalence, lead to distrust in the interpreter to the point where cooperation becomes impossible. In this instance, a non-standard practice that might be efficient elsewhere leads to communicative failure. It is thus found that non-standard interpreting can be efficient when the participants' risk-management strategies are aligned and trust is operative; on the other hand, it can also convert trivial differences into high-stakes disputes that throw risk-management strategies out of alignment.
publishDate 2023
dc.date.none.fl_str_mv 2
2023-01-01
2023
2023-01-01
dc.type.none.fl_str_mv Capítol de llibre
http://purl.org/coar/resource_type/c_3248
SMUR
http://purl.org/coar/version/c_71e4c1898caa6e32
dc.type.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bookPart
format bookPart
dc.identifier.none.fl_str_mv https://ddd.uab.cat/record/274291
url https://ddd.uab.cat/record/274291
dc.language.none.fl_str_mv Inglés
eng
language_invalid_str_mv Inglés
language eng
dc.rights.none.fl_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.rights.openaire.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv open access
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv John Benjamins
publisher.none.fl_str_mv John Benjamins
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Dipòsit Digital de Documents de la UAB
instname:Universitat Autònoma de Barcelona
instname_str Universitat Autònoma de Barcelona
reponame_str Dipòsit Digital de Documents de la UAB
collection Dipòsit Digital de Documents de la UAB
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869415049891676160
score 15.300719