Inventando el inglés como lengua médica : el caso de dos traducciones de la Chirurgia Magna, de Guy de Chauliac en la Baja Edad Media
Este artículo pretende ilustrar las distintas formas en que dos traductores medievales diferentes se enfrentan a una misma obra médica al traducirla del latín al inglés medio. Proporcionaremos ejemplos de algunas de las dificultades con las que se encontraron y de algunas de las estrategias que desa...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 2005 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Huelva (UHU) |
| Repositorio: | Arias Montano. Repositorio Institucional de la Universidad de Huelva |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ariasmontano.uhu.es:10272/13781 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10272/13781 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Traducción medieval Textos médicos Latín Inglés medio Medieval translation Medical texts Latin Middle English |
| Sumario: | Este artículo pretende ilustrar las distintas formas en que dos traductores medievales diferentes se enfrentan a una misma obra médica al traducirla del latín al inglés medio. Proporcionaremos ejemplos de algunas de las dificultades con las que se encontraron y de algunas de las estrategias que desarrollaron al intentar escribir en inglés sobre un tema que en los siglos inmediatamente precedentes había estado excluido del dominio de la lengua vernácula. El surgimiento de esta prosa especializada en inglés se vio muy condicionado por la imitación del modelo latino, lo que permitió que la lengua madre expandiera sus recursos lingüísticos y estilísticos. La complejidad de la materia, así como el propósito y la audiencia que los traductores tenían en mente cuando llevaban a cabo su trabajo fueron factores determinantes en lo que respecta al grado de influencia del latín sobre los textos en inglés medio, y por tanto, al carácter más o menos técnico de las traducciones. |
|---|