La traducción entre el latín y el romance en la Alta Edad Media

No parece que hubiera traducciones escritas de textos latinos en romance antes del Renacimiento del siglo XII, en Francia. En Castilla, sólo encontramos tales traducciones desde el siglo XIII. Pero la razón de esta aparente carencia es sencillamente ésta; antes de aquella fecha el latín y el romance...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Wright, Roger
Tipo de recurso: artículo
Fecha de publicación:1999
País:España
Institución:Universidad de Alcalá (UAH)
Repositorio:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
Idioma:español
OAI Identifier:oai:ebuah.uah.es:10017/7542
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10017/7542
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Ciencias sociales
Social sciences
Biblioteconomía y documentación
Library science and documentation
Humanidades
Humanities
Historia
History
Descripción
Sumario:No parece que hubiera traducciones escritas de textos latinos en romance antes del Renacimiento del siglo XII, en Francia. En Castilla, sólo encontramos tales traducciones desde el siglo XIII. Pero la razón de esta aparente carencia es sencillamente ésta; antes de aquella fecha el latín y el romance no eran lenguas independientes, y por eso no necesitaban traducciones entre sí. Los textos escritos se entendían en general al leerse en alta voz, antes de la llegada general del método, establecido por los carolingios, de leerlos con un sonido fonético para cada letra escrita, lo cual los hizo mucho menos comprensibles. Así que la falta de tales traducciones antes del siglo XIII en Castilla no es síntoma de insuficiencia intelectual (como a veces se ha creído) sino de competencia en el manejo de las modas latinas tradicionales