La traducción entre el latín y el romance en la Alta Edad Media
No parece que hubiera traducciones escritas de textos latinos en romance antes del Renacimiento del siglo XII, en Francia. En Castilla, sólo encontramos tales traducciones desde el siglo XIII. Pero la razón de esta aparente carencia es sencillamente ésta; antes de aquella fecha el latín y el romance...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Fecha de publicación: | 1999 |
| País: | España |
| Institución: | Universidad de Alcalá (UAH) |
| Repositorio: | e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ebuah.uah.es:10017/7542 |
| Acceso en línea: | http://hdl.handle.net/10017/7542 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Ciencias sociales Social sciences Biblioteconomía y documentación Library science and documentation Humanidades Humanities Historia History |
| Sumario: | No parece que hubiera traducciones escritas de textos latinos en romance antes del Renacimiento del siglo XII, en Francia. En Castilla, sólo encontramos tales traducciones desde el siglo XIII. Pero la razón de esta aparente carencia es sencillamente ésta; antes de aquella fecha el latín y el romance no eran lenguas independientes, y por eso no necesitaban traducciones entre sí. Los textos escritos se entendían en general al leerse en alta voz, antes de la llegada general del método, establecido por los carolingios, de leerlos con un sonido fonético para cada letra escrita, lo cual los hizo mucho menos comprensibles. Así que la falta de tales traducciones antes del siglo XIII en Castilla no es síntoma de insuficiencia intelectual (como a veces se ha creído) sino de competencia en el manejo de las modas latinas tradicionales |
|---|