Asymmetries in retour interpreting: an ethical approach to bidirectionality in interpreter education
[EN]Retour interpreters, aware as they may be of cultural and power asymmetries in the practice of interpreting, take a double (bi)cultural turn when they attempt to juggle all the cognitive efforts involved while working from their mother tongue into a second language and, even more so, when perfor...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | capítulo de livro |
| Fecha de publicación: | 2019 |
| País: | España |
| Recursos: | Universidad de Salamanca (USAL) |
| Repositorio: | GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca |
| OAI Identifier: | oai:gredos.usal.es:10366/153846 |
| Acesso em linha: | http://hdl.handle.net/10366/153846 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palavra-chave: | Interpreting education Retour Ethics Directionality 5701.12 Traducción |
| Resumo: | [EN]Retour interpreters, aware as they may be of cultural and power asymmetries in the practice of interpreting, take a double (bi)cultural turn when they attempt to juggle all the cognitive efforts involved while working from their mother tongue into a second language and, even more so, when performing bilateral interpreting. Teaching retour is not made easier by the well-chronicled taboo of bi-directionality in interpreting (see, for example, Harris 1990, 16). The myth that one should not interpret to-and-fro is still lurking, negatively affecting those schools where interpreting into B has never been taught, while in other universities it is considered a must in the curriculum and students pride themselves in their retour. |
|---|