El relato de la traslación de la reliquia de san Hilario de Carcasona
[spa] El relato de la traslación de la reliquia de san Hilario de Carcasona que encontramos en el corpus de la documentación latina altomedieval destaca por su calidad lingüística y literaria en el pobre panorama de la producción literaria, que en los siglos X y XI caracteriza el territorio del domi...
| Autor: | |
|---|---|
| Tipo de recurso: | artículo |
| Estado: | Versión publicada |
| Fecha de publicación: | 2021 |
| País: | España |
| Institución: | Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya) |
| Repositorio: | Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya |
| OAI Identifier: | oai:recercat.cat:2445/188228 |
| Acceso en línea: | https://hdl.handle.net/2445/188228 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palabra clave: | Hagiografia Llatí medieval i modern Crítica textual Corpus (Lingüística) Carcassona (França) Catalunya Alta edat mitjana Hagiography Medieval and modern Latin language Textual criticism Corpora (Linguistics) Carcassonne (France) Catalonia Early Middle Ages Hilari, de Carcassona, sant Segle X-segle XI 10th century-11th century |
| Sumario: | [spa] El relato de la traslación de la reliquia de san Hilario de Carcasona que encontramos en el corpus de la documentación latina altomedieval destaca por su calidad lingüística y literaria en el pobre panorama de la producción literaria, que en los siglos X y XI caracteriza el territorio del dominio lingüístico catalán y occitano. Este trabajo analiza sus características literarias y lingüísticas y su finalidad, al tiempo que ofrece una nueva edición del texto, acompañada de una traducción. [eng] Among the corpus of early Medieval Latin documentation it is found the translation's narration of relic's Saint Hilary of Carcassone. The literary and linguistic qualities of this narration stand out in the poor panorama of literary production, which characterizes the territory of the Catalan and Occitan linguistic domain in the 10th and 11th centuries. This paper analyzes its literary and linguistic features and its purpose, at the same time that it offers a new edition of the text complemented by a Spanish translation. |
|---|