Los conectores en la historia del español (La formación del paradigma consecutivo)

El hablante, cuando dice algo, quiere estar seguro de que el oyente comprende cabalmente el sentido de lo dicho. Y por eso no solo construye el texto, sino que intenta organizarlo para orientar al receptor sobre la interpretación del mismo. Este “guiar” aparece frecuentemente, como veremos, en texto...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Herrero Ingelmo, José Luis
Tipo de recurso: libro
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2012
País:España
Institución:Universidad de Salamanca (USAL)
Repositorio:GREDOS. Repositorio Institucional de la Universidad de Salamanca
OAI Identifier:oai:gredos.usal.es:10366/164543
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10366/164543
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Lexicografía
Historia de la lengua
Lexicología
Semántica
Diccionarios
Definicion
Latín
Conectores
5705.03 Lexicografía
5705.04 Lexicología
Descripción
Sumario:El hablante, cuando dice algo, quiere estar seguro de que el oyente comprende cabalmente el sentido de lo dicho. Y por eso no solo construye el texto, sino que intenta organizarlo para orientar al receptor sobre la interpretación del mismo. Este “guiar” aparece frecuentemente, como veremos, en textos doctrinales en los que el sentido literal debe ser “reinterpretado” –en muchos casos, de lo metafórico a lo real- (reformulación interpretativa), y suele afectar a toda la primera oración –especialmente al verbo como núcleo significativo-. Otras veces, desarrolla un elemento que ha sido enunciado de un modo sintético: puede ser un hiperónimo (hijo) o un holónimo (heredad), cuyos hipónimos (Roberto, Rocío) o merónimos (tierras, molinos…) se enumeran y se concretan (reformulación enumerativa). En ocasiones, se trata de establecer estrictas equivalencias entre elementos (fechas, pesos, distancias…) que se citan siguiendo diferentes sistemas o de igualar dos referentes (reformulación de equivalencia). También puede “aclarar un significado”, “definir” en definitiva, una palabra o una expresión que el hablante cree nueva y, por tanto, desconocida para el interlocutor (reformulación léxica). En otros casos, es una mera traducción de un texto, de una cita en otra lengua, que el autor imagina opaca para el receptor: es, quizás, el nivel de “reformulación” más elemental, más necesario (reformulación interlingüística). Siempre hay un alto en el camino del discurso: un momento de reflexión, una mirada atrás. Vamos a observar cómo aparecen estos valores en los primeros textos la lengua española en tres conectores (es decir, esto es e id est