De la invisibilidad a la subversión: la nota del traductor en «Nota al pie», de Rodolfo Walsh

Este ensayo sostiene que «Nota al pie», de Rodolfo Walsh, ejemplo precursor de la llamada «transficción», puede interpretarse como una forma de resistencia a la noción de la traducción como actividad literaria secundaria o «de segunda clase», a la vez que invita a repensar la posición marginal del t...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Gimeno Ugalde, Esther
Tipo de recurso: artículo
Estado:Versión publicada
Fecha de publicación:2023
País:España
Institución:Universitat Pompeu Fabra
Repositorio:Repositorio Digital de la UPF
OAI Identifier:oai:repositori.upf.edu:10230/71761
Acceso en línea:http://hdl.handle.net/10230/71761
http://dx.doi.org/10.5565/rev/quaderns.105
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Rodolfo Walsh
Traductor/escritor
Visibilidad/invisibilidad
Subversión
Transficción
Descripción
Sumario:Este ensayo sostiene que «Nota al pie», de Rodolfo Walsh, ejemplo precursor de la llamada «transficción», puede interpretarse como una forma de resistencia a la noción de la traducción como actividad literaria secundaria o «de segunda clase», a la vez que invita a repensar la posición marginal del traductor en favor de su papel activo como agente del proceso creativo de escritura. Mediante el uso subversivo de la nota al pie, el traductor-narrador de este cuento se apropia de la autoridad discursiva para poner en cuestionamiento la tradicional lógica jerárquica entre «texto principal» y «margen inferior». Aunque lo haga de forma póstuma, el protagonista del relato consigue su ansiada visibilidad, demostrando que la traducción es también una forma de (re)escritura, pues no en vano su nota es clave para realizar una lectura «completa», no parcial, de la ficción que el lector tiene entre sus manos, forzándole a una lectura a contrapelo del supuesto «texto principal».