¿Existió una tercera versión latina del "Libro conplido"?

El Libro conplido en los iudizios de las estrellas fue traducido, como informa su prólogo, del árabe al castellano por mandato de Alfonso el Sabio, en 1254. Luego el texto castellano fue traducido al latín en dos versiones diferentes, en la misma corte de Alfonso el Sabio. Dos investigadores, David...

Full description

Bibliographic Details
Author: Hilty, Gerold
Format: article
Publication Date:2011
Country:España
Institution:Universidad de Alcalá (UAH)
Repository:e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá
Language:Spanish
OAI Identifier:oai:ebuah.uah.es:10017/12821
Online Access:http://hdl.handle.net/10017/12821
Access Level:Open access
Keyword:Astrología judiciaria
Traducciones del árabe al castellano y del castellano al latín
Trascendencia científica y cultural de Alfonso el Sabio
Description
Summary:El Libro conplido en los iudizios de las estrellas fue traducido, como informa su prólogo, del árabe al castellano por mandato de Alfonso el Sabio, en 1254. Luego el texto castellano fue traducido al latín en dos versiones diferentes, en la misma corte de Alfonso el Sabio. Dos investigadores, David Romano y Kirstin Kennedy, postulan la existencia de una tercera versión latina, anterior a 1254 y hecha directamente del árabe. La propuesta de D. Romano está, sin embargo, basada en una confusión evidente y la propuesta de K. Kennedy, que va mucho más lejos, considerando la hipotética traducción latina la base de la versión castellana de 1254, tampoco resiste a una crítica profundizada.