Strategies in public service interpreting: a roleplay study of Chinese–Spanish/Catalan interactions

Strategies have been far more widely researched in conference interpreting than in the interactional setting of public service interpreting (PSI), although studies of the latter by Wadensjö and other authors suggest a strategic rationale for certain types of rendition (especially non-renditions). Th...

ver descrição completa

Detalhes bibliográficos
Autores: Arumí Ribas, Marta, Vargas Urpi, Mireia
Tipo de documento: artigo
Estado:Versión aceptada para publicación
Data de publicação:2017
País:España
Recursos:Universitat Pompeu Fabra
Repositório:Repositorio Digital de la UPF
OAI Identifier:oai:repositori.upf.edu:10230/46441
Acesso em linha:http://hdl.handle.net/10230/46441
http://dx.doi.org/10.1075/intp.19.1.06aru
Access Level:Acceso aberto
Palavra-chave:Educational context
Intercultural mediation
Interpreting strategies
Interpreting ‘rich points’
Public service interpreting
id ES_95fd7da1dfd84798da47d32181832299
oai_identifier_str oai:repositori.upf.edu:10230/46441
network_acronym_str ES
network_name_str España
repository_id_str
spelling Strategies in public service interpreting: a roleplay study of Chinese–Spanish/Catalan interactionsArumí Ribas, MartaVargas Urpi, MireiaEducational contextIntercultural mediationInterpreting strategiesInterpreting ‘rich points’Public service interpretingStrategies have been far more widely researched in conference interpreting than in the interactional setting of public service interpreting (PSI), although studies of the latter by Wadensjö and other authors suggest a strategic rationale for certain types of rendition (especially non-renditions). The present article describes an exploratory, qualitative study, based on roleplay, to identify strategies in PSI: the roleplays were designed to incorporate a variety of ‘rich points’, coinciding with peak demands on the interpreter’s problem-solving capacities and therefore particularly relevant to empirical study of interpreting strategies. Five interpreter-mediators with the Chinese–Spanish/Catalan language combination were each asked to interpret three different dialogues, in which the primary participants’ input was a re-enactment of real situations. Analysis of the transcribed video recordings was complemented by a preliminary questionnaire and by retrospective interviews with the interpreters. Their strategies, classified according to whether the problems concerned were essentially linguistic or involved the dynamics of interaction, in some cases reflect priorities typically associated with intercultural mediation. The advantages and limitations of using ‘rich points’ and roleplays in the study of interpreting strategies are briefly discussedThis research is part of the project (FFI2001-23905) “Problems and strategies in public service translation and interpreting in the socio-educational setting”, funded by the Spanish Ministry of Education and Science and conducted by the MIRAS research group [2014SGR545].John Benjamins Publishing202120212017info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10230/46441http://dx.doi.org/10.1075/intp.19.1.06arureponame:Repositorio Digital de la UPFinstname:Universitat Pompeu FabraInglésInterpreting. 2017;19(1):118-41© John Benjamins Publishing http://dx.doi.org/10.1075/intp.19.1.06aru. Publisher should be contacted for permission to re-use or reprint the material in any form.info:eu-repo/semantics/openAccessoai:repositori.upf.edu:10230/464412026-06-12T07:21:37Z
dc.title.none.fl_str_mv Strategies in public service interpreting: a roleplay study of Chinese–Spanish/Catalan interactions
title Strategies in public service interpreting: a roleplay study of Chinese–Spanish/Catalan interactions
spellingShingle Strategies in public service interpreting: a roleplay study of Chinese–Spanish/Catalan interactions
Arumí Ribas, Marta
Educational context
Intercultural mediation
Interpreting strategies
Interpreting ‘rich points’
Public service interpreting
title_short Strategies in public service interpreting: a roleplay study of Chinese–Spanish/Catalan interactions
title_full Strategies in public service interpreting: a roleplay study of Chinese–Spanish/Catalan interactions
title_fullStr Strategies in public service interpreting: a roleplay study of Chinese–Spanish/Catalan interactions
title_full_unstemmed Strategies in public service interpreting: a roleplay study of Chinese–Spanish/Catalan interactions
title_sort Strategies in public service interpreting: a roleplay study of Chinese–Spanish/Catalan interactions
dc.creator.none.fl_str_mv Arumí Ribas, Marta
Vargas Urpi, Mireia
author Arumí Ribas, Marta
author_facet Arumí Ribas, Marta
Vargas Urpi, Mireia
author_role author
author2 Vargas Urpi, Mireia
author2_role author
dc.subject.none.fl_str_mv Educational context
Intercultural mediation
Interpreting strategies
Interpreting ‘rich points’
Public service interpreting
topic Educational context
Intercultural mediation
Interpreting strategies
Interpreting ‘rich points’
Public service interpreting
description Strategies have been far more widely researched in conference interpreting than in the interactional setting of public service interpreting (PSI), although studies of the latter by Wadensjö and other authors suggest a strategic rationale for certain types of rendition (especially non-renditions). The present article describes an exploratory, qualitative study, based on roleplay, to identify strategies in PSI: the roleplays were designed to incorporate a variety of ‘rich points’, coinciding with peak demands on the interpreter’s problem-solving capacities and therefore particularly relevant to empirical study of interpreting strategies. Five interpreter-mediators with the Chinese–Spanish/Catalan language combination were each asked to interpret three different dialogues, in which the primary participants’ input was a re-enactment of real situations. Analysis of the transcribed video recordings was complemented by a preliminary questionnaire and by retrospective interviews with the interpreters. Their strategies, classified according to whether the problems concerned were essentially linguistic or involved the dynamics of interaction, in some cases reflect priorities typically associated with intercultural mediation. The advantages and limitations of using ‘rich points’ and roleplays in the study of interpreting strategies are briefly discussed
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017
2021
2021
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/acceptedVersion
format article
status_str acceptedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10230/46441
http://dx.doi.org/10.1075/intp.19.1.06aru
url http://hdl.handle.net/10230/46441
http://dx.doi.org/10.1075/intp.19.1.06aru
dc.language.none.fl_str_mv Inglés
language_invalid_str_mv Inglés
dc.relation.none.fl_str_mv Interpreting. 2017;19(1):118-41
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv John Benjamins Publishing
publisher.none.fl_str_mv John Benjamins Publishing
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositorio Digital de la UPF
instname:Universitat Pompeu Fabra
instname_str Universitat Pompeu Fabra
reponame_str Repositorio Digital de la UPF
collection Repositorio Digital de la UPF
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1869413898423107584
score 15,811543