La politique de Dieu: una traducción desconocida de la obra de Quevedo, en un manuscrito del siglo XVII

Este artículo pretende dar noticia del hallazgo de una desconocida traducción al francés de la obra Política de Dios, de Francisco de Quevedo, en un manuscrito del siglo XVII custodiado en una biblioteca de Francia. La localización del códice otorga credibilidad a las noticias del controvertido libr...

Full description

Bibliographic Details
Author: Alonso Veloso, María José
Format: article
Publication Date:2016
Country:España
Institution:Universidad de Santiago de Compostela (USC)
Repository:Minerva. Repositorio Institucional de la Universidad de Santiago de Compostela
Language:Spanish
OAI Identifier:oai:minerva.usc.gal:10347/16141
Online Access:http://hdl.handle.net/10347/16141
Access Level:Open access
Keyword:Materias::Investigación::55 Historia::5506 Historia por especialidades::550613 Historia de la literatura
Materias::Investigación::57 Lingüística::5701 Lingüística aplicada::570107 Lengua y literatura
Description
Summary:Este artículo pretende dar noticia del hallazgo de una desconocida traducción al francés de la obra Política de Dios, de Francisco de Quevedo, en un manuscrito del siglo XVII custodiado en una biblioteca de Francia. La localización del códice otorga credibilidad a las noticias del controvertido librero Roberto Duport, quien mencionaba ya versiones francesas e italianas previas a su edición zaragozana de 1626. Al tiempo, obliga a corregir las afirmaciones de la crítica, que suponía que en Francia sólo había interesado la obra burlesca de Quevedo hasta épocas recientes, particularmente el Buscón y los Sueños, y negaba la existencia de traducciones al francés de su literatura política debido a la falta de testimonios manuscritos o impresos. De hecho, hay cada vez más indicios del interés que en Europa suscitaron sus textos políticos y morales de forma inmediata, en los siglos XVII y XVIII. La traducción, titulada La politique de Dieu, le gouvernement de Jesus Christ et la tirannie de Satan, como las versiones primitivas que le sirvieron de modelo, destaca por su fidelidad a la fuente, sorprendente si se compara con casos como el del Buscón de La Geneste. De autor desconocido, esta versión francesa se dedica a un consejero de la corte de Luis XIII, presumiblemente Gabriel Maillot, «Conseiller du Roy controlleur ordinaire des Guerres», a quien el traductor transmite un llamativo agradecimiento de Quevedo, que debía de estar vivo entonces, un hecho que avalaría la datación temprana de la traducción