A corpus based analysis of verbs in subtitles for deaf and hard-of-hearing and audiodescriptions

The accessibility of audiovisual media is increasingly a topic of interest in the academic world. Since legislation for wider dissemination to technical considerations of implementation, scholars and translators greatly insist on developing new technologies and standards of accessible audiovisual mo...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: de Moraes Abrahão, Viviane
Tipo de recurso: tesis de maestría
Fecha de publicación:2014
País:España
Institución:Universidad Complutense de Madrid (UCM)
Repositorio:Docta Complutense
Idioma:inglés
OAI Identifier:oai:docta.ucm.es:20.500.14352/36518
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/20.500.14352/36518
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:81'253:791.43
316.77-056.26
Audiovisual translation
Subtitles for Deaf and Hard-of-hearing (SDH)
Audio Description for the blind (AD)
Traducción Audiovisual
Subtítulos para Personas Sordas y de audición ( SDH )
Audiodescripción para ciegos (AD )
Traducción e interpretación
Filología inglesa
5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación
5505.10 Filología
Descripción
Sumario:The accessibility of audiovisual media is increasingly a topic of interest in the academic world. Since legislation for wider dissemination to technical considerations of implementation, scholars and translators greatly insist on developing new technologies and standards of accessible audiovisual modes. Thanks to these efforts, the hearing disabled now has a chance to enjoy shopping and popular content with subtitles for the deaf and audio description for the blind, available in audio-visual media such as movies, television, theater and film. However, a deeper analysis from the purely linguistic point of view, in order to know what levels of precision of the vocabulary used and, if possible, improve the choice of terms to more specific and clear translation is still needed. Currently, few studies available on the language used the object of study is the analysis of the verbs used in three commercial films translated and adapted for the deaf and blind. One of the premises of audiovisual translation, especially accessibility, accuracy and precision is not only for a better understanding by the audience, but also for reasons of space available for such. The translator must describe all aspects of audio or visual material that are relevant to the audience understand the argument correctly. In the case of closed captions, tags are used contextual information written with subtitles; in audio description for the blind, a narrator gives the description during the silences between dialogues. Both require that the information is short and precise, without overwhelming the audience with too much information, should be seen not only capture the description, but also the dialogues and visual or auditory information available. To this end, the choice of words must be meticulous and conscientious, avoiding ambiguities and complex linguistic structures. In this case, the choice of verbs is important for a correct description of the actions carried out in the film. This research takes as corpus accessible adaptations of three commercial films available on DVD: Broken Embraces (Almodóvar, 2009), The King's Speech (Hooper, 2010) and Hitchcock (Gervasi, 2012). This selection of films allows a comparison of selected verbs between English and Spanish. These were analyzed and categorized according to their semantic function in context. In the case of closed captions, verbs found were classified into three semantic categories: mode of expression, nonverbal expression and noise emission. In the audio descriptions, verbs were classified into six different categories: Body description, facial description, description of scenery, description of action, emotional description and characterization. Each category was analyzed in depth, examining each and comparing verbs between these three films their frequency and nature. The results are very favorable with respect to the use of verbs in the accessible means of the three commercial films analyzed. All semantic categories used correspond to the audiovisual contribution loss for the deaf and blind audiences. Verbs found are accurate and generally do not require additional information to describe the feature in question. However, in some cases, the verb is modified by adverbs or adjectives, providing additional value to the described feature. This research opens the door for a broader analysis regarding the use of language in accessible media. You can extend this study with the analysis of other linguistic categories such as adverbs and nouns. In addition, the opinion of the hearing disabled should be studied by means of linguistic experiments, since this is the main source of assessing the quality of the chosen language