La productividad en la formación de los futuros traductores: experiencias docentes en el aula de traducción especializada (francés-español/español-francés)

Durante su formación universitaria, los futuros traductores sólo conciben su productividad desde un punto de vista académico, es decir, la calificación final obtenida en función del esfuerzo invertido en la realización de determinadas actividades evaluables, no siempre desarrolladas en condiciones q...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Jiménez Gutiérrez, Isabel, Martín Martín-Mora, Concepción
Tipo de recurso: capítulo de libro
Fecha de publicación:2023
País:España
Institución:Universidad Pablo de Olavide (UPO)
Repositorio:RIO. Repositorio Institucional Olavide
Idioma:español
OAI Identifier:oai:rio.upo.es:10433/24901
Acceso en línea:https://hdl.handle.net/10433/24901
Access Level:acceso abierto
Palabra clave:Formación de traductores
Traducción especializada
Herramientas de traducción
Competencia traductora
Innovación docente
Translator's training
Specialized translation
Translation tools
Translation competence
Teaching innovations
Descripción
Sumario:Durante su formación universitaria, los futuros traductores sólo conciben su productividad desde un punto de vista académico, es decir, la calificación final obtenida en función del esfuerzo invertido en la realización de determinadas actividades evaluables, no siempre desarrolladas en condiciones que se aproximen a la realidad del mundo profesional. Sin embargo, en el ámbito laboral, la productividad de un traductor se mide en otros términos: tiempo para completar una tarea (número de palabras traducidas en un tiempo determinado), medios técnicos empleados para hacerlo, calidad del producto final y remuneración económica percibida. De hecho, debido a la globalización y a los sucesivos períodos de recesión a los que la sociedad se ha visto expuesta, cada vez se pone más el foco sobre la productividad y los costes, lo que implica necesariamente un aumento de la tecnificación. En definitiva, para que una traducción sea rentable, deben darse una serie de condiciones, entre las que se encuentra la productividad. Como docentes, consideramos que es fundamental formar a los estudiantes de Traducción e Interpretación en el uso de las herramientas más innovadoras, acabar con los falsos mitos y concienciar a los futuros egresados en el uso de estas nuevas tecnologías para que su labor futura sea eficiente y rentable en términos económicos. Por este motivo, desde hace ya varios años, venimos introduciendo algunas prácticas formativas innovadoras en las asignaturas de traducción especializada directa e inversa que impartimos en la Universidad Pablo de Olavide, relacionadas con el uso de herramientas informáticas de apoyo a la traducción y la mejora de la productividad del alumnado, especialmente en el último curso del grado. En esta contribución expondremos los aspectos más relevantes de dichas experiencias.