Traducción e interpretación en el Servicio de Urgencias y propuesta de traducción de los materiales útiles
Este trabajo lleva a cabo una investigación inicial sobre la interpretación y la traducción en el Servicio de Urgencias de la Comunidad de Madrid, enfocado en el caso de los inmigrantes chinos. Una vez conocido el estado de la cuestión, he elaborado un conjunto de materiales como apoyo documental, ú...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | tesis de maestría |
| Fecha de publicación: | 2016 |
| País: | España |
| Recursos: | Universidad de Alcalá (UAH) |
| Repositorio: | e_Buah Biblioteca Digital Universidad de Alcalá |
| Idioma: | español |
| OAI Identifier: | oai:ebuah.uah.es:10017/23622 |
| Acesso em linha: | http://hdl.handle.net/10017/23622 |
| Access Level: | acceso abierto |
| Palavra-chave: | Servicio de urgencias Interpretación Traducción Filología Philology |
| Resumo: | Este trabajo lleva a cabo una investigación inicial sobre la interpretación y la traducción en el Servicio de Urgencias de la Comunidad de Madrid, enfocado en el caso de los inmigrantes chinos. Una vez conocido el estado de la cuestión, he elaborado un conjunto de materiales como apoyo documental, útiles tanto para facilitar la comunicación entre los pacientes chinos y el personal sanitario en el Servicio de Urgencias, como para los intérpretes y traductores que se dedican a dicho ámbito. La investigación está compuesta por cuatro partes principales, combinándose la teoría con la práctica. En la primera parte se presentan las teorías sobre la interpretación y la traducción desde una perspectiva general para abordar también la parte especifica, es decir, desde los servicios públicos generales, hasta el ámbito sanitario, terminando finalmente en el Servicio de Urgencias. La segunda parte se enfoca en la introducción y comparación del funcionamiento de los servicios de urgencias entre España y China. En la tercera parte se pone énfasis en el análisis de ocho entrevistas con el personal sanitario del Servicio de Urgencias (cinco entrevistas personales, tres entrevistas telefónicas) y treinta y cuatro encuestas destinadas a los inmigrantes y los estudiantes universitarios chinos que han utilizado el Servicio de Urgencias. Por último, en consonancia con todos los análisis anteriores, se han elaborado materiales de apoyo consistentes en un cuestionario medico bilingüe español-chino, el glosario de los términos médicos (prefijos, sufijos y abreviaturas) más usuales y la traducción de los folletos del funcionamiento del Servicio. |
|---|